Skip to main content

Text 152

Text 152

Texto

Verš

aṭati yad bhavān ahni kānanaṁ
truṭir yugāyate tvām apaśyatām
kuṭila-kuntalaṁ śrī-mukhaṁ ca te
jaḍa udīkṣatāṁ pakṣma-kṛd dṛśām
aṭati yad bhavān ahni kānanaṁ
truṭir yugāyate tvām apaśyatām
kuṭila-kuntalaṁ śrī-mukhaṁ ca te
jaḍa udīkṣatāṁ pakṣma-kṛd dṛśām

Palabra por palabra

Synonyma

aṭati—vas; yat—cuando; bhavān—Vuestra Señoría; ahni—en el día; kānanam—al bosque; truṭiḥ—medio segundo; yugāyate—parece un yuga; tvām—Tú; apaśyatām—de aquellos que no ven; kuṭila-kuntalam—adornado con rizos; śrī-mukham—hermoso rostro; ca—y; te—Tu; jaḍaḥ—estúpido; udīkṣatām—mirando; pakṣma-kṛt—el creador de los párpados; dṛśām—de los ojos.

aṭati — jdeš; yat — když; bhavān — Ty, Pane; ahni — ve dne; kānanam — do lesa; truṭiḥ — půl vteřiny; yugāyate — vypadá jako yuga; tvām — Tebe; apaśyatām — těch, kdo nevidí; kuṭila-kuntalam — ozdobenou loknami vlasů; śrī-mukham — krásnou tvář; ca — a; te — Tvoji; jaḍaḥ — hlupák; udīkṣatām — dívat se na; pakṣma-kṛt — ten, kdo stvořil řasy; dṛśām — očí.

Traducción

Překlad

[Las gopīs dijeron:] «¡Oh, Kṛṣṇa! Cuando vas al bosque durante el día, y no vemos Tu dulce rostro rodeado de hermosos rizos, para nosotras, medio segundo dura tanto como toda una era. Y pensamos que el creador, que ha puesto párpados sobre los ojos que empleamos para verte, es sencillamente un tonto».

(Gopī řekly:) „Ó Kṛṣṇo, když jdeš ve dne do lesa a my nevidíme Tvoji sladkou tvář, lemovanou překrásnými kadeřavými vlasy, půl vteřiny nám připadá jako celý věk. A stvořitele, jenž na naše oči, kterými se na Tebe díváme, umístil víčka, považujeme jednoduše za hlupáka.“

Significado

Význam

Este verso lo recitan las gopīs en el Śrīmad-Bhāgavatam (10.31.15).

Tento verš se nachází ve Śrīmad-Bhāgavatamu (10.31.15) a vyslovily ho gopī.