CC Ādi-līlā 4.152

অটদি যদ্‌ ভবানহ্নি কাননং
ত্রিটির্যুগায়তে ত্বামপশ্যতাম ।
কুটিলকুন্তলং শ্রীমুখং চ তে
জড় উদীক্ষতাং পক্ষ্মকৃদ্দৃশাম্‌ ॥ ১৫২ ॥
aṭati yad bhavān ahni kānanaṁ
truṭir yugāyate tvām apaśyatām
kuṭila-kuntalaṁ śrī-mukhaṁ ca te
jaḍa udīkṣatāṁ pakṣma-kṛd dṛśām

Palabra por palabra

aṭativas; yatcuando; bhavānVuestra Señoría; ahnien el día; kānanamal bosque; truṭiḥmedio segundo; yugāyateparece un yuga; tvām; apaśyatāmde aquellos que no ven; kuṭila-kuntalamadornado con rizos; śrī-mukhamhermoso rostro; cay; teTu; jaḍaḥestúpido; udīkṣatāmmirando; pakṣma-kṛtel creador de los párpados; dṛśāmde los ojos.

Traducción

[Las gopīs dijeron:] «¡Oh, Kṛṣṇa! Cuando vas al bosque durante el día, y no vemos Tu dulce rostro rodeado de hermosos rizos, para nosotras, medio segundo dura tanto como toda una era. Y pensamos que el creador, que ha puesto párpados sobre los ojos que empleamos para verte, es sencillamente un tonto».

Significado

Este verso lo recitan las gopīs en el Śrīmad-Bhāgavatam (10.31.15).