CC Ādi-līlā 4.152
Bengalí
অটদি যদ্ ভবানহ্নি কাননং
ত্রিটির্যুগায়তে ত্বামপশ্যতাম ।
কুটিলকুন্তলং শ্রীমুখং চ তে
জড় উদীক্ষতাং পক্ষ্মকৃদ্দৃশাম্ ॥ ১৫২ ॥
ত্রিটির্যুগায়তে ত্বামপশ্যতাম ।
কুটিলকুন্তলং শ্রীমুখং চ তে
জড় উদীক্ষতাং পক্ষ্মকৃদ্দৃশাম্ ॥ ১৫২ ॥
Texto
aṭati yad bhavān ahni kānanaṁ
truṭir yugāyate tvām apaśyatām
kuṭila-kuntalaṁ śrī-mukhaṁ ca te
jaḍa udīkṣatāṁ pakṣma-kṛd dṛśām
truṭir yugāyate tvām apaśyatām
kuṭila-kuntalaṁ śrī-mukhaṁ ca te
jaḍa udīkṣatāṁ pakṣma-kṛd dṛśām
Palabra por palabra
aṭati — vas; yat — cuando; bhavān — Vuestra Señoría; ahni — en el día; kānanam — al bosque; truṭiḥ — medio segundo; yugāyate — parece un yuga; tvām — Tú; apaśyatām — de aquellos que no ven; kuṭila-kuntalam — adornado con rizos; śrī-mukham — hermoso rostro; ca — y; te — Tu; jaḍaḥ — estúpido; udīkṣatām — mirando; pakṣma-kṛt — el creador de los párpados; dṛśām — de los ojos.
Traducción
[Las gopīs dijeron:] «¡Oh, Kṛṣṇa! Cuando vas al bosque durante el día, y no vemos Tu dulce rostro rodeado de hermosos rizos, para nosotras, medio segundo dura tanto como toda una era. Y pensamos que el creador, que ha puesto párpados sobre los ojos que empleamos para verte, es sencillamente un tonto».
Significado
Este verso lo recitan las gopīs en el Śrīmad-Bhāgavatam (10.31.15).