Skip to main content

CC Ādi-līlā 4.117

Texto

vācā sūcita-śarvarī-rati-kalā-prāgalbhyayā rādhikāṁ
vrīḍā-kuñcita-locanāṁ viracayann agre sakhīnām asau
tad-vakṣo-ruha-citra-keli-makarī-pāṇḍitya-pāraṁ gataḥ
kaiśoraṁ saphalī-karoti kalayan kuñje vihāraṁ hariḥ

Palabra por palabra

vācā — con palabras; sūcita — revelando; śarvarī — de la noche; rati — en pasatiempos amorosos; kalā — de la porción; prāgalbhyayā — la importancia; rādhikām — Śrīmatī Rādhārāṇī; vrīḍā — de rubor; kuñcita-locanām — teniendo Sus ojos cerrados; viracayan — haciendo; agre — ante; sakhīnām — Sus amigas; asau — esa; tat — de Ella; vakṣaḥ-ruha — en los pechos; citra-keli — con pasatiempos variados; makarī — dibujando delfines; pāṇḍitya — de destreza; pāram — el límite; gataḥ — quien alcanzó; kaiśoram — adolescencia; sa-phalī-karoti — hizo afortunada; kalayan — llevando a cabo; kuñje — en los arbustos; vihāram — pasatiempos; hariḥ — la Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

«Śrī Kṛṣṇa hizo que Śrīmatī Rādhārāṇī cerrase los ojos ruborizada ante Sus amigas al relatar Sus actividades de amor de la noche anterior. Entonces, dio prueba del más alto nivel de destreza al dibujar unos delfines en diversas actitudes juguetonas en los pechos de Ella. De esta manera, el Señor Hari hizo afortunada Su juventud, al jugar entre los arbustos con Śrī Rādhā y Sus amigas.»

Significado

Éste es un verso del Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.1.231) de Śrīla Rūpa Gosvāmī.