CC Ādi-līlā 4.118

হরিরেষ ন চেদবাতরিষ্য–
ন্মথুরায়াং মধুরাক্ষি রাধিকা চ ।
অভবিষ্যদিয়ং বৃথা বিসৃষ্টি–
র্মকরাঙ্কস্তু বিশেষতস্তদাত্র ॥ ১১৮ ॥
harir eṣa na ced avātariṣyan
mathurāyāṁ madhurākṣi rādhikā ca
abhaviṣyad iyaṁ vṛthā visṛṣṭir
makarāṅkas tu viśeṣatas tadātra

Palabra por palabra

hariḥŚrī Kṛṣṇa; eṣaḥeste; nano; cetsi; avātariṣyathubiese descendido; mathurāyāmen Mathurā; madhura-akṣi¡oh, tú, la de los exquisitos ojos! (Paurṇamāsī); rādhikāŚrīmatī Rādhikā; cay; abhaviṣyathubiera sido; iyamesta; vṛthāinútil; visṛṣṭiḥla creación entera; makara-aṅkaḥel semidiós del amor, Cupido; tuentonces; viśeṣataḥante todo; tadāentonces; atraen éste.

Traducción

«¡Oh, Paurṇamāsī! Si el Señor Hari no hubiese descendido a Mathurā con Śrīmatī Rādhārāṇī, esta creación entera, y en especial Cupido, el semidiós del amor, hubiesen sido inútiles.»

Significado

Este verso lo recita Śrī Vṛndādevī en el Vidagdha-mādhava (7.3) de Śrīla Rūpa Gosvāmī.