CC Ādi-līlā 2.14

যস্য প্রভা প্রভবতো জগদণ্ডকোটি–
কোটিষ্বশেষবসুধাদিবিভূতিভিন্নম্‌ ।
তদ্‌ব্রহ্ম নিষ্কলমনন্তমশেষভূতং
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ১৪ ॥
yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi-
koṭīṣv aśeṣa-vasudhādi-vibhūti-bhinnam
tad brahma niṣkalam anantam aśeṣa-bhūtaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Palabra por palabra

yasyade quien; prabhāla refulgencia; prabhavataḥde quien supera en poder; jagat-aṇḍade universos; koṭi-koṭīṣuen millones y millones; aśeṣailimitados; vasudhā-ādicon planetas, etc.; vibhūticon opulencias; bhinnamdiversificándose; tatese; brahmaBrahman; niṣkalamsin partes; anantamilimitados; aśeṣa-bhūtamque es completo; govindamal Señor Govinda; ādi-puruṣama la persona original; tama Él; ahamyo; bhajāmiadoro.

Traducción

«Yo adoro a Govinda, el Señor primigenio, que está dotado de gran poder. La brillante refulgencia de Su forma trascendental es el Brahman impersonal, que es absoluto, completo e ilimitado, y que manifiesta las diversidades de incontables planetas, con sus diferentes opulencias, en millones y millones de universos.»

Significado

Este verso pertenece a la Brahma-saṁhitā (5.40). Todos y cada uno de los incontables universos están llenos de planetas innumerables, de constituciones y atmósferas diferentes. Todos ellos vienen del ilimitado Brahman no dual, la Totalidad Completa, que existe en conocimiento absoluto. El origen de esa ilimitada refulgencia Brahman es el cuerpo trascendental de Govinda, a quien Se ofrecen reverencias respetuosas como Personalidad de Dios, original y suprema.