Skip to main content

CAPÍTULO 2

Śrī Caitanya Mahāprabhu, la Suprema Personalidad de Dios

Este capítulo explica que el Señor Caitanya es la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa en persona. Por consiguiente, la refulgencia Brahman es el brillo corporal del Señor Caitanya, y la Superalma localizada que Se encuentra en el corazón de todo ser viviente es Su representación parcial. A este respecto, también se explican los puruṣa-avatāras. Mahā-Viṣṇu es el receptáculo de todas las almas condicionadas, pero las Escrituras autorizadas confirman que el Señor Kṛṣṇa es el manantial original, fuente de numerosas expansiones plenarias, entre las que se incluye a Nārāyaṇa, al que los filósofos māyāvādīs suelen aceptar como Verdad Absoluta. También se explica la manifestación del Señor en las expansiones prābhava y vaibhava, así como las encarnaciones parciales y las encarnaciones investidas de poderes delegados. Se describen la niñez y la juventud del Señor Kṛṣṇa, y se explica que la edad del principio de Su juventud es Su forma eterna.

El cielo espiritual contiene innumerables planetas espirituales, los Vaikuṇṭhas, que son manifestaciones de la energía interna del Señor Supremo. De manera semejante, Su energía externa manifiesta innumerables universos materiales, y las entidades vivientes se manifiestan mediante Su energía marginal. Puesto que el Señor Kṛṣṇa Caitanya no es diferente del Señor Kṛṣṇa, Él es la causa de todas las causas; más allá de Él, no hay causa alguna. Él es eterno, y Su forma es espiritual. El Señor Caitanya es directamente el Señor Supremo, Kṛṣṇa, como lo prueba la evidencia de Escrituras autorizadas. En este capítulo se insiste en que el devoto que desee avanzar en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa debe tener conocimiento de la forma personal de Kṛṣṇa, de Sus tres energías principales, de Sus pasatiempos, y de la relación que las entidades vivientes tienen con Él.

Texto

śrī-caitanya-prabhuṁ vande
bālo ’pi yad-anugrahāt
taren nānā-mata-grāha-
vyāptaṁ siddhānta-sāgaram

Synonyms

śrī-caitanya-prabhum — al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; vande — ofrezco reverencias; bālaḥ — un niño ignorante; api — incluso; yat — del cual; anugrahāt — por la misericordia; taret — puede cruzar; nānā — diversas; mata — de teorías; grāha — los cocodrilos; vyāptam — lleno de; siddhānta — de conclusiones; sāgaram — el océano.

Translation

Ofrezco reverencias a Śrī Caitanya Mahāprabhu, por cuya misericordia hasta un niño ignorante puede cruzar el océano de la verdad concluyente, que está habitado por los cocodrilos de diversas teorías.

Purport

SIGNIFICADO: Por la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Caitanya Mahāprabhu, incluso un muchacho sin experiencia y sin cultura puede salvarse del océano de la ignorancia, que está lleno de diversas clases de doctrinas filosóficas que son como peligrosos animales acuáticos. La filosofía de Buda, las exposiciones argumentativas de los jñānīs, los sistemas de yoga de Patañjali y Gautama, y los sistemas de filósofos como Kaṇāda, Kapila y Dattātreya, son criaturas peligrosas en el océano de la ignorancia. Por la gracia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, podemos comprender verdaderamente la esencia del conocimiento, evitando esos puntos de vista sectarios y aceptando los pies de loto de Kṛṣṇa como objetivo supremo de la vida. Adoremos todos al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu por Su bondadosa misericordia hacia las almas condicionadas.

Texto

kṛṣṇotkīrtana-gāna-nartana-kalā-pāthojani-bhrājitā
sad-bhaktāvali-haṁsa-cakra-madhupa-śreṇī-vihārāspadam
karṇānandi-kala-dhvanir vahatu me jihvā-maru-prāṅgaṇe
śrī-caitanya dayā-nidhe tava lasal-līlā-sudhā-svardhunī

Synonyms

kṛṣṇa — del santo nombre del Señor Kṛṣṇa; utkīrtana — recitar en voz alta; gāna — cantar; nartana — danzar; kalā — de otras bellas artes; pāthaḥ-jani — con lotos; bhrājitā — embellecidos; sat-bhakta — de devotos puros; āvali — hileras; haṁsa — de cisnes; cakra — pájaros cakravāka; madhu-pa — y abejorros; śreṇī — como un enjambre; vihāra — de placer; āspadam — la morada; karṇa-ānandi — alegrando los oídos; kala — melodioso; dhvaniḥ — sonido; vahatu — que fluya; me — mía; jihvā — de la lengua; maru — como un desierto; prāṅgaṇe — en el patio; śrī-caitanya dayā-nidhe — ¡oh, Señor Caitanya, océano de misericordia!; tava — de Ti; lasat — brillantes; līlā-sudhā — del néctar de los pasatiempos; svardhunī — el Ganges.

Translation

¡Oh, mi compasivo Señor Caitanya!, que las aguas de néctar del Ganges de Tus trascendentales actividades fluyan sobre mi lengua, seca como un desierto. Embellecen estas aguas las flores de loto de los cantos, danzas y salmodias que ensalzan el santo nombre de Kṛṣṇa, que son las moradas de recreo de los devotos puros. Esos devotos se comparan a cisnes, patos y abejas. El curso del río produce un sonido melodioso que alegra sus oídos.

Purport

SIGNIFICADO: Nuestra lengua está siempre ocupada en emitir sonidos inútiles, que no nos ayudan a obtener la paz trascendental. La lengua se compara a un desierto, ya que el desierto necesita un riego constante de agua refrescante que lo haga fértil y fructífero. El agua es lo que más se necesita en el desierto. El placer pasajero que procuran los temas mundanos de arte, cultura, política, sociología, filosofía árida, poesía y demás, se compara a una simple gota de agua, porque, a pesar de tener un aspecto cualitativo de placer trascendental, estos temas están saturados de las modalidades de la naturaleza material. Por ello, no pueden satisfacer ni colectiva ni individualmente las abrumadoras necesidades de una lengua seca como el desierto. A pesar de llorar en diversas conferencias, la lengua desértica permanece reseca. Por esto, la gente de todo el mundo debe acudir a los devotos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, que se comparan a cisnes que nadan en torno a los hermosos pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu, o a abejas que vuelan y zumban, alrededor de Sus pies de loto, llenas de gozo trascendental, buscando miel. La sequedad de la dicha material no puede ser humedecida por los supuestos filósofos que claman por el Brahman, por la liberación y por otros áridos objetos especulativos similares. La necesidad del alma propiamente dicha es diferente. El alma sólo puede consolarse por la misericordia del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu y de Sus muchos devotos genuinos, que no abandonan nunca los pies de loto del Señor para ser Mahāprabhus de imitación, sino que siempre se adhieren a Sus pies de loto como abejas que nunca dejan una flor de loto que rebose de miel.

El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa del Señor Caitanya incluye mucha danza y el canto de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa. Aquí se lo compara a las aguas puras del Ganges, que están llenas de flores de loto. Quienes disfrutan de esas flores de loto son los devotos puros, que son como abejas y cisnes. Su canto es como el fluir del Ganges, el río del reino celestial. El autor desea que esas olas de dulce fluir cubran su lengua. Humildemente se compara a las personas materialistas que siempre están ocupadas en conversaciones áridas sin obtener de ello satisfacción alguna. Si empleasen su árida lengua en cantar el santo nombre del Señor —Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare—, siguiendo el ejemplo que dio el Señor Caitanya, probarían un dulce néctar y disfrutarían de la vida.

Texto

jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda

Synonyms

jaya jaya — ¡toda gloria!; śrī-caitanya — al Señor Caitanya; jaya — ¡toda gloria!; nityānanda — al Señor Nityānanda; jaya — ¡toda gloria!; advaita-candra — a Advaita Ācārya; jaya — ¡toda gloria!; gaura-bhakta-vṛnda — a los devotos del Señor Gaurāṅga.

Translation

¡Toda gloria al Señor Caitanya Mahāprabhu y al Señor Nityānanda! ¡Toda gloria a Advaitacandra, y toda gloria a los devotos del Señor Gaurāṅga!

Texto

tṛtīya ślokera artha kari vivaraṇa
vastu-nirdeśa-rūpa maṅgalācaraṇa

Synonyms

tṛtīya — tercero; ślokera — del verso; artha — el significado; kari — hago; vivaraṇa — descripción; vastu — de la Verdad Absoluta; nirdeśa-rūpa — de una manera esbozada; maṅgala — auspiciosa; ācaraṇa — conducta.

Translation

Ahora explicaré el significado del verso tercero [de los catorce primeros]. Es una vibración auspiciosa que describe la Verdad Absoluta.

Texto

yad advaitaṁ brahmopaniṣadi tad apy asya tanu-bhā
ya ātmāntar-yāmī puruṣa iti so ’syāṁśa-vibhavaḥ
ṣaḍ-aiśvaryaiḥ pūrṇo ya iha bhagavān sa svayam ayaṁ
na caitanyāt krṣṇāj jagati para-tattvaṁ param iha

Synonyms

yat — aquello que; advaitam — sin igual; brahma — el Brahman impersonal; upaniṣadi — en los Upaniṣads; tat — eso; api — ciertamente; asya — Suya; tanu-bhā — la refulgencia de Su cuerpo trascendental; yaḥ — que; ātmā — la Superalma; antaḥ-yāmī — el Señor que reside en el interior; puruṣaḥ — el disfrutador supremo; iti — así pues; saḥ — Él; asya — Suya; aṁśa-vibhavaḥ — expansión de una porción plenaria; ṣaṭ-aiśvaryaiḥ — con las seis opulencias; pūrṇaḥ — completo; yaḥ — quien; iha — aquí; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; saḥ — Él; svayam — Él mismo; ayam — éste; na — no; caitanyāt — que el Señor Caitanya; kṛṣṇāt — que el Señor Kṛṣṇa; jagati — en el mundo; para — más elevada; tattvam — verdad; param — otra; iha — aquí.

Translation

Lo que describen los Upaniṣads como el Brahman impersonal no es más que la refulgencia de Su cuerpo, y el Señor conocido como la Superalma no es más que Su porción plenaria localizada. El Señor Caitanya es la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, completo en seis opulencias. Él es la Verdad Absoluta, y ninguna otra verdad es mayor ni igual a Él.

Purport

SIGNIFICADO: Los recopiladores de los Upaniṣads elogian mucho el Brahman impersonal. Los Upaniṣads, que se consideran la parte más elevada de las Escrituras védicas, están destinados a aquellos que desean verse libres del contacto con la materia y que, por ello, acuden a un maestro espiritual auténtico para que les instruya. El prefijo upa- significa que el conocimiento sobre la Verdad Absoluta se debe recibir de un maestro espiritual. Quien tiene fe en su maestro espiritual recibe realmente la instrucción trascendental, y, a medida que su apego por la vida material se debilita, es capaz de avanzar en el camino espiritual. El conocimiento de la ciencia trascendental de los Upaniṣads puede liberar de los enredos de la existencia en el mundo material, y una vez así obtenida la liberación, es posible elevarse al reino espiritual de la Suprema Personalidad de Dios mediante el avance en la vida espiritual.

El comienzo de la iluminación espiritual consiste en comprender el Brahman impersonal. Esta comprensión se va logrando por la negación gradual de la abigarrada variedad material. La comprensión del Brahman impersonal es la experiencia parcial y distante de la Verdad Absoluta, que se obtiene por el método racional. Se compara al hecho de ver una colina desde lejos y creer que se trata de una nube de humo. Una colina no es una nube de humo, pero lo parece desde lejos a causa de nuestra visión imperfecta. En la comprensión imperfecta o nublada de la Verdad Absoluta, la diversidad espiritual brilla por su ausencia. Esta experiencia se llama, por tanto, advaita-vāda, la comprensión de la unidad del Absoluto.

La brillante refulgencia impersonal del Brahman consiste en los rayos corporales personales del Dios Supremo, Śrī Kṛṣṇa. Puesto que Śrī Gaurasundara, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, es idéntico a Śrī Kṛṣṇa, la refulgencia Brahman consiste en los rayos de Su cuerpo trascendental.

Igualmente, la Superalma, que se denomina Paramātmā, es una representación plenaria de Caitanya Mahāprabhu. Antar-yāmī, la Superalma que está en el corazón de todos, es quien controla a todas las entidades vivientes. Así se confirma en la Bhagavad-gītā (15.15), donde el Señor Kṛṣṇa dice: sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭaḥ, «Yo estoy en el corazón de todos». La Bhagavad-gītā afirma también (5.29): bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ sarvaloka-maheśvaram, señalando que el Señor Supremo, actuando en la forma de Su expansión como Superalma, es el propietario de todo. También afirma la Brahma-saṁhitā (5.35): aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham. El Señor está presente en todas partes, en el corazón de toda entidad viviente, así como dentro de cada átomo. Así pues, en Su aspecto de Superalma, el Señor es omnipresente.

Además, el Señor Caitanya también es el amo de toda riqueza, fuerza, fama, belleza, conocimiento y renunciación, porque es el mismo Śrī Kṛṣṇa. De Él se dice que es pūrṇa, completo. En la forma del Señor Caitanya, el Señor es un renunciante ideal, lo mismo que Śrī Rāma fue un rey ideal. El Señor Caitanya entró en la orden de sannyāsa y, con Su propia vida, dio ejemplo de principios extraordinariamente maravillosos. Nadie puede comparársele en la orden de sannyāsa. Aunque en Kali-yuga se prohibe generalmente entrar en la orden de sannyāsa, el Señor Caitanya lo hizo porque Él es completamente renunciado. Los demás no pueden imitarle, sino solamente seguir Sus pasos lo más que puedan. Los mandatos de los śāstras prohiben estrictamente entrar en esa orden de vida a aquellos que son incapaces de seguirla. El Señor Caitanya, sin embargo, es completamente renunciado y posee en plenitud todas las demás opulencias. Él es, por tanto, el principio más elevado de la Verdad Absoluta.

Mediante un estudio analítico de la verdad del Señor Caitanya, se verá que no es diferente de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa; nadie es mayor que Él, ni siquiera igual a Él. En la Bhagavad-gītā (7.7), el Señor Kṛṣṇa dice a Arjuna: mattaḥ parataraṁ nānyat kiñcid asti dhanañjaya, «¡Oh, conquistador de riquezas (Arjuna)!, no hay verdad superior a Mí». De esta manera se confirma que no hay verdad superior al Señor Śrī Kṛṣṇa Caitanya.

El Brahman impersonal es el objetivo de aquellos que cultivan el estudio de libros de conocimiento trascendental, y la Superalma es el objetivo de aquellos que practican el yoga. El que conoce a la Suprema Personalidad de Dios sobrepasa la comprensión tanto del Brahman como de Paramātmā, porque Bhagavān es el nivel culminante del conocimiento absoluto.

La Personalidad de Dios es la forma completa de sac-cid-ānanda (lleno de vida, conocimiento y bienaventuranza). Comprendiendo la parte sat de la Totalidad Completa (existencia sin límites), se comprende el aspecto Brahman impersonal del Señor. Comprendiendo la parte cit de la Totalidad Completa (conocimiento ilimitado), se puede comprender el aspecto localizado del Señor, Paramātmā. Pero ninguna de estas comprensiones parciales de la Totalidad Completa servirán para comprender ānanda, la bienaventuranza plena. Sin comprensión del aspecto ānanda, el conocimiento de la Verdad Absoluta es incompleto.

Este verso del Caitanya-caritāmṛta de Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī está confirmado por una declaración semejante que se encuentra en el Tattva-sandarbha, de Śrīla Jīva Gosvāmī. En la Parte Novena de esa obra, se dice que la Verdad Absoluta es a veces abordada como Brahman impersonal, el cual, aunque espiritual, es sólo una representación parcial de la Verdad Absoluta. Nārāyaṇa, la Deidad regente de Vaikuṇṭha, es una expansión de Śrī Kṛṣṇa, pero Śrī Kṛṣṇa es la Verdad Absoluta Suprema, el objeto del amor trascendental de todas las entidades vivientes.

Texto

brahma, ātmā, bhagavān — anuvāda tina
aṅga-prabhā, aṁśa, svarūpa — tina vidheya-cihna

Synonyms

brahma — el Brahman impersonal; ātmāel Paramātmā localizado; bhagavān — la Personalidad de Dios; anuvāda — sujetos; tina — tres; aṅga-prabhā — refulgencia corporal; aṁśa — manifestación parcial; svarūpa — forma original; tina — tres; vidheya-cihna — predicados.

Translation

El Brahman impersonal, el Paramātmā localizado y la Personalidad de Dios son tres sujetos, y la refulgencia brillante, la manifestación parcial y la forma original son sus predicados respectivos.

Texto

anuvāda āge, pāche vidheya sthāpana
sei artha kahi, śuna śāstra-vivaraṇa

Synonyms

anuvāda — el sujeto; āge — en primer lugar; pāche — a continuación; vidheya — el predicado; sthāpana — colocar; sei — este; artha — el significado; kahi — yo digo; śuna — dignaos escuchar; śāstra-vivaraṇa — la explicación de las Escrituras.

Translation

El predicado sigue siempre a su sujeto. Ahora explicaré el significado de este verso según las Escrituras reveladas.

Texto

svayaṁ bhagavān kṛṣṇa, viṣṇu-paratattva
pūrṇa-jñāna pūrṇānanda parama mahattva

Synonyms

svayam — Él mismo; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; viṣṇu — el omnipresente Viṣṇu; para-tattva — la verdad más elevada; pūrṇa-jñāna — conocimiento completo; pūrṇa-ānanda — bienaventuranza plena; parama — suprema; mahattva — grandeza.

Translation

Kṛṣṇa, la forma original de la Personalidad de Dios, es la verdad más elevada del omnipresente Viṣṇu. Él es el conocimiento totalmente perfecto y la totalmente perfecta bienaventuranza. Él es la Suprema Realidad Trascendental.

Texto

‘nanda-suta’ bali’ yāṅre bhāgavate gāi
sei kṛṣṇa avatīrṇa caitanya-gosāñi

Synonyms

nanda-suta — el hijo de Nanda Mahārāja; bali’ — como; yāṅre — quien; bhāgavate — en el Śrīmad-Bhāgavatam; gāi — se canta; sei — aquel; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; avatīrṇa — descendió; caitanya-gosāñi — el Señor Caitanya Mahāprabhu.

Translation

Aquel a quien el Śrīmad-Bhāgavatam se refiere como hijo de Nanda Mahārāja, ha descendido a la Tierra en la forma del Señor Caitanya.

Purport

SIGNIFICADO: Según las reglas de la disposición retórica, para una correcta composición literaria, el sujeto debe enunciarse delante del predicado. Las Escrituras védicas mencionan con frecuencia al Brahman, a Paramātmā y a Bhagavān y, por tanto, estos tres términos se conocen ampliamente como los temas del conocimiento trascendental. Pero lo que no se sabe tanto es que el Brahman impersonal es la refulgencia del cuerpo trascendental de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Tampoco se sabe muy bien que la Superalma, Paramātmā, es solamente una representación parcial del Señor Caitanya, que es idéntico a Bhagavān. Por tanto, las afirmaciones de que el Brahman es la refulgencia del Señor Caitanya, que Paramātmā es Su representación parcial, y que la Suprema Personalidad de Dios Kṛṣṇa es idéntica al Señor Caitanya Mahāprabhu, deben confirmarse con evidencias de las Escrituras védicas autorizadas.

El autor quiere establecer primeramente que la esencia de los Vedas es viṣṇu-tattva, la Verdad Absoluta, Viṣṇu, el Dios omnipresente. El viṣṇu-tattva tiene diferentes categorías, la más elevada de las cuales es el Señor Kṛṣṇa, el viṣṇu-tattva supremo, tal como se confirma en la Bhagavad-gītā y en las Escrituras védicas. El Śrīmad-Bhāgavatam se refiere a esa misma Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, con el nombre de Nanda-sūta, el hijo del rey Nanda. Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī dice que Nanda-sūta ha aparecido otra vez en la forma del Señor Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu, y basa su afirmación en que las Escrituras védicas concluyen que no hay diferencia alguna entre el Señor Kṛṣṇa y el Señor Caitanya Mahāprabhu. Esto lo probará el autor. Si se demuestra que Śrī Kṛṣṇa es el origen de todos los tattvas (verdades), a saber: Brahman, Paramātmā y Bhagavān, y que no hay diferencia entre Śrī Kṛṣṇa y el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, no será difícil entender que Śrī Caitanya Mahāprabhu es también el mismo origen de todos los tattvas. La misma Verdad Absoluta, según Se revela a estudiosos de diferentes conceptos, se llama Brahman, Paramātmā y Bhagavān.

Texto

prakāśa-viśeṣe teṅha dhare tina nāma
brahma, paramātmā āra svayaṁ-bhagavān

Synonyms

prakāśa — de manifestación; viśeṣe — en variedad; teṅha — Él; dhare — posee; tina — tres; nāma — nombres; brahma — Brahman; paramātmā — Paramātmā (Superalma); āra — y; svayam — Él mismo; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios.

Translation

Respecto a Sus diversas manifestaciones, se Le conoce en tres aspectos, llamados el Brahman impersonal, Paramātmā localizado y la Personalidad de Dios original.

Purport

SIGNIFICADO: Śrīla Jīva Gosvāmī ha explicado la palabra bhagavān en su Bhagavat-sandarbha. La Personalidad de Dios, al estar plena de toda potencia concebible e inconcebible, es la Totalidad Suprema Absoluta. El Brahman impersonal es una manifestación parcial de la Verdad Absoluta, comprendida en la ausencia de esas potencias completas. La primera sílaba de la palabra bhagavān es bha, que significa «sustentador» y «protector». La siguiente letra, ga, significa «líder», «propulsor» y «creador». Va significa «morada» (todos los seres vivientes moran en el Señor Supremo, y el Señor Supremo mora en el corazón de todo ser viviente). Uniendo todos estos conceptos, la palabra bhagavān tiene el significado de potencia inconcebible de conocimiento, energía, fuerza, opulencia, poder e influencia, desprovisto de toda clase de inferioridad. Sin estas potencias inconcebibles, no se puede sustentar ni proteger totalmente. Nuestra civilización moderna está sustentada por ajustes científicos inventados por muchos grandes cerebros científicos. Imaginemos, por tanto, lo gigantesco del cerebro cuyos ajustes sustentan la gravitación de un número ilimitado de planetas y satélites, y que crea el espacio ilimitado en el que flotan. Si consideramos la inteligencia necesaria para poner en órbita los satélites que hace el hombre, no podemos engañarnos creyendo que no existe una inteligencia gigantesca responsable de la disposición de los diversos sistemas planetarios. No hay razón para creer que todos los planetas gigantescos flotan en el espacio sin la disposición superior de una inteligencia superior. Este tema está tratado con claridad en la Bhagavad-gītā (15.13), en la que dice la Personalidad de Dios: «Yo penetro en cada planeta, y todos ellos se mantienen en órbita debido a Mi energía». Si la Personalidad de Dios no sostuviera los planetas con Su poder, todos ellos se dispersarían en el aire, como el polvo. Los científicos modernos pueden explicar solamente de un modo nada práctico esta fuerza inconcebible de la Personalidad de Dios.

Las potencias de las sílabas bha, ga, y va se aplican en relación a muchos significados diferentes. Por medio de Sus diferentes agentes potentes, el Señor lo protege y sustenta todo, pero Él mismo, personalmente, sólo protege y sustenta a Sus devotos, al igual que un rey sustenta y protege personalmente a sus propios hijos, mientras confía la protección y el sustento del estado a una serie de agentes administrativos. El Señor es el líder de Sus devotos, como nos dice la Bhagavad-gītā, donde se menciona que la Personalidad de Dios enseña personalmente a Sus afectuosos devotos la manera de hacer progresos ciertos en la senda de la devoción y así dirigirse con seguridad al reino de Dios. El Señor también es el receptor de toda la adoración que Le ofrecen Sus devotos, para quienes Él es el objetivo y la meta. El Señor crea para Sus devotos las condiciones favorables para que cultiven el sentimiento de amor trascendental por Dios. A veces lo hace arrancando el apego material del devoto a la fuerza y poniendo obstáculos a todos sus agentes protectores materiales, para que así el devoto se vea obligado a depender completamente de la protección de Dios. De esta manera el Señor prueba que Él es el líder de Sus devotos.

El Señor no Se ocupa directamente de la creación, mantenimiento y destrucción del mundo material, porque está eternamente ocupado en el goce de la bienaventuranza trascendental con los enseres que componen Sus potencias internas. Sin embargo, como iniciador de la energía material, así como de la potencia marginal (los seres vivientes), Él Se expande en los puruṣa-avatāras, que están investidos de potencias semejantes a las Suyas. Los puruṣa-avatāras están también en la categoría de bhagavat-tattva, porque todos y cada uno de Ellos son idénticos a la forma original de la Personalidad de Dios. Las entidades vivientes son Sus partículas infinitesimales y son cualitativamente uno con Él. Se las ha enviado a este mundo material a disfrutar materialmente para cumplir sus deseos de ser individuos independientes, pero, sin embargo, están sujetas a la voluntad suprema del Señor. El Señor delega en Su propio aspecto como Superalma para supervisar las disposiciones que se toman para ese goce material. A este respecto, es oportuno el ejemplo de una feria. Si los ciudadanos de un estado se reúnen en una feria para disfrutar durante un tiempo, el gobierno envía un funcionario especial para que supervise. Ese funcionario está investido con todo el poder del gobierno, y, por esto, es idéntico al gobierno. Cuando la feria termina, no hay necesidad de ese funcionario, que regresa a su hogar. Paramātmā se compara a este funcionario.

Los seres vivientes no lo son todo. Sin duda, son parte del Señor Supremo, y cualitativamente forman uno con Él; sin embargo, están sujetos a Su control, de manera que nunca son iguales a Él ni son uno con Él. El Señor que acompaña al ser viviente es Paramātmā, el ser viviente supremo. Nadie, por tanto, debe imaginar que los diminutos seres vivientes y el ser viviente supremo estén al mismo nivel.

La verdad que todo lo penetra, que existe eternamente durante la creación, mantenimiento y aniquilación del mundo material, y en la cual los seres vivientes descansan en trance, recibe el nombre de Brahman impersonal.

Texto

vadanti tat tattva-vidas
tattvaṁ yaj jñānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate

Synonyms

vadanti — dicen; tat — que; tattva-vidaḥ — las almas eruditas; tattvam — la Verdad Absoluta; yat — la cual; jñanam — conocimiento; advayam — no dual; brahma — Brahman; iti — así pues; paramātmā — Paramātmā; iti — así pues; bhagavān — Bhagavān; iti — así pues; śabdyate — se conoce.

Translation

«Los trascendentalistas eruditos que conocen la Verdad Absoluta dicen que es un conocimiento no dual y que se llama Brahman impersonal, Paramātmā localizado y Personalidad de Dios.»

Purport

SIGNIFICADO: Este verso sánscrito aparece como el verso 11 del Capítulo Segundo del Canto Primero del Śrīmad-Bhāgavatam, en el que Sūta Gosvāmī responde a las preguntas de los sabios dirigidos por Śaunaka Ṛṣi referentes a la esencia de todas las instrucciones de las Escrituras. Tattva-vidaḥ se refiere a aquellos que poseen conocimiento sobre la Verdad Absoluta. Ellos pueden comprender con certeza el conocimiento, sin dualidad, porque están situados en el nivel espiritual. La Verdad Absoluta se conoce a veces como Brahman, a veces como Paramātmā, y a veces como Bhagavān. Aquellos que están en posesión de la verdad saben que quien intente acercarse al Absoluto sólo por la especulación mental alcanzará finalmente el Brahman impersonal, y que quien intente acercarse al Absoluto por la práctica del yoga podrá tener una experiencia de Paramātmā, pero que quien tiene conocimiento completo y entendimiento espiritual llega a conocer la forma espiritual de Bhagavān, la Personalidad de Dios.

Los devotos de la Personalidad de Dios saben que Śrī Kṛṣṇa, el hijo del rey de Vraja, es la Verdad Absoluta, y no hacen discriminaciones entre el nombre de Śrī Kṛṣṇa, Su forma, cualidades y pasatiempos. Se debe entender que quien quiere separar del Señor Su nombre, forma y cualidades, que son absolutos, carece de conocimiento absoluto. Un devoto puro sabe que, cuando pronuncia el nombre trascendental «Kṛṣṇa», Śrī Kṛṣṇa está presente como sonido trascendental, y por ello lo pronuncia con todo respeto y veneración. Cuando ve las imágenes de Śrī Kṛṣṇa, no ve nada diferente del Señor. Si alguien lo ve de otra manera, debe ser considerado incompetente en cuanto a conocimiento absoluto. Esta falta de conocimiento absoluto se llama māyā. Aquel que no es consciente de Kṛṣṇa está gobernado por el hechizo de māyā, bajo el control de una dualidad de conocimiento. En el Absoluto, todas las manifestaciones del Señor Supremo son no duales, del mismo modo que las múltiples y variadas formas de Viṣṇu, el controlador de māyā, son no duales. Los filósofos empíricos que buscan el Brahman impersonal sólo admiten que la personalidad de la entidad viviente no es diferente de la Personalidad del Señor Supremo, y los yogīs místicos que tratan de localizar a Paramātmā sólo admiten que el alma pura no es diferente de la Superalma. Sin embargo, el concepto absoluto del devoto puro incluye todas las demás. El devoto lo ve todo sólo en relación con Kṛṣṇa y, por tanto, su comprensión es la más perfecta.

Texto

tāṅhāra aṅgera śuddha kiraṇa-maṇḍala
upaniṣat kahe tāṅre brahma sunirmala

Synonyms

tāṅhāra — Suyo; aṅgera — del cuerpo; śuddha — puro; kiraṇa — de rayos; maṇḍala — reino; upaniṣat — los Upaniṣads; kahe — dicen; tāṅre — a eso; brahma — Brahman; su-nirmala — trascendental.

Translation

Lo que los Upaniṣads llaman el Brahman trascendental e impersonal es el reino de la refulgencia brillante de la misma Persona Suprema.

Purport

SIGNIFICADO: Tres mantras del Muṇḍaka Upaniṣad (2.2.9-11) informan sobre la refulgencia corporal de la Suprema Personalidad de Dios. Estos afirman:

hiraṇmaye pare kośevirajaṁ brahma niṣkalam
tac chubhraṁ jyotiṣāṁ jyotis
tad yad ātma-vido viduḥ
na tatra sūryo bhāti na candra-tārakaṁ
nemā vidyuto bhānti kuto ’yam agniḥ
tam eva bhāntam anubhāti sarvaṁ
tasya bhāsā sarvam idaṁ vibhāti
brahmaivedam amṛtaṁ purastād brahma
paścād brahma dakṣiṇataś cottareṇa
adhaś cordhvaṁ ca prasṛtaṁ brahmai-

vedaṁ viśvam idaṁ variṣṭham

«En el reino espiritual, más allá de la cobertura material, está la refulgencia ilimitada, Brahman, que se encuentra libre de la contaminación material. Los trascendentalistas consideran que esa blanca y refulgente luz es la luz de todas las luces. Ese reino no precisa de la iluminación de los rayos del Sol ni del brillo de la Luna, ni del fuego ni la electricidad. En realidad, toda forma de iluminación en el mundo material es solamente un reflejo de aquella iluminación suprema. Ese Brahman está ante nosotros y detrás de nosotros, al norte, sur, este y oeste, y también encima y debajo. Dicho de otro modo, esa refulgencia suprema Brahman se extiende por ambos cielos, el material y el espiritual».

Texto

carma-cakṣe dekhe yaiche sūrya nirviśeṣa
jñāna-mārge laite nāre kṛṣṇera viśeṣa

Synonyms

carma-cakṣe — a simple vista; dekhe — se ve; yaiche — al igual que; sūrya — el Sol; nirviśeṣa — sin variedad; jñāna-mārge — por el sendero de la especulación filosófica; laite — aceptar; nāre — incapaz; kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; viśeṣa — la variedad.

Translation

Así como a simple vista no se puede conocer el Sol más que como una sustancia brillante, tampoco se pueden comprender las variedades trascendentales del Señor Kṛṣṇa solamente mediante la especulación filosófica.

Texto

yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi-
koṭīṣv aśeṣa-vasudhādi-vibhūti-bhinnam
tad brahma niṣkalam anantam aśeṣa-bhūtaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Synonyms

yasya — de quien; prabhā — la refulgencia; prabhavataḥ — de quien supera en poder; jagat-aṇḍa — de universos; koṭi-koṭīṣu — en millones y millones; aśeṣa — ilimitados; vasudhā-ādi — con planetas, etc.; vibhūti — con opulencias; bhinnam — diversificándose; tat — ese; brahma — Brahman; niṣkalam — sin partes; anantam — ilimitados; aśeṣa-bhūtam — que es completo; govindam — al Señor Govinda; ādi-puruṣam — a la persona original; tam — a Él; aham — yo; bhajāmi — adoro.

Translation

«Yo adoro a Govinda, el Señor primigenio, que está dotado de gran poder. La brillante refulgencia de Su forma trascendental es el Brahman impersonal, que es absoluto, completo e ilimitado, y que manifiesta las diversidades de incontables planetas, con sus diferentes opulencias, en millones y millones de universos.»

Purport

SIGNIFICADO: Este verso pertenece a la Brahma-saṁhitā (5.40). Todos y cada uno de los incontables universos están llenos de planetas innumerables, de constituciones y atmósferas diferentes. Todos ellos vienen del ilimitado Brahman no dual, la Totalidad Completa, que existe en conocimiento absoluto. El origen de esa ilimitada refulgencia Brahman es el cuerpo trascendental de Govinda, a quien Se ofrecen reverencias respetuosas como Personalidad de Dios, original y suprema.

Texto

koṭī koṭī brahmāṇḍe ye brahmera vibhūti
sei brahma govindera haya aṅga-kānti

Synonyms

koṭī — decenas de millones; koṭī — decenas de millones; brahma-aṇḍe — en universos; ye — el cual; brahmera — del Brahman; vibhūti — opulencias; sei — ese; brahma — Brahman; govindera — del Señor Govinda; haya — es; aṅga-kānti — refulgencia corporal.

Translation

[El Señor Brahmā dijo:] «Las opulencias del Brahman impersonal se extienden por los millones y millones de universos. Ese Brahman no es sino la refulgencia corporal de Govinda.

Texto

sei govinda bhaji āmi, tehoṅ mora pati
tāṅhāra prasāde mora haya sṛṣṭi-śakti

Synonyms

sei — ese; govinda — el Señor Govinda; bhaji — adoro; āmi — yo; tehoṅ — Él; mora — mío; pati — Señor; tāṅhāra — Suya; prasāde — por la misericordia; mora — mío; haya — se vuelve; sṛṣṭi — de creación; śakti — poder.

Translation

«Yo adoro a Govinda. Él es mi Señor. Sólo por Su gracia tengo la facultad de crear el universo.»

Purport

SIGNIFICADO: Aunque el Sol está lejos de los demás planetas, sus rayos los sostienen y mantienen todos. El Sol difunde su calor y su luz por todo el universo. De la misma manera, el sol supremo, Govinda, difunde Su calor y Su luz por todas partes bajo la forma de Sus diversas potencias. El calor y la luz del Sol no son diferentes del Sol. Del mismo modo, las potencias ilimitadas de Govinda no son diferentes de Govinda mismo. Por tanto, el Brahman que todo lo penetra es el omnipresente Govinda. La Bhagavad-gītā (14.27) menciona claramente que el Brahman impersonal depende de Govinda. Éste es el concepto real del conocimiento absoluto.

Texto

munayo vāta-vāsanāḥ
śramaṇā ūrdhva-manthinaḥ
brahmākhyaṁ dhāma te yānti
śāntāḥ sannyāsino ’malāḥ

Synonyms

munayaḥ — santos; vāta-vāsanāḥ — desnudos; śramaṇāḥ — que realizan penitencias físicas rigurosas; ūrdhva — elevado; manthinaḥ — cuyo semen; brahma-ākhyam — que se conoce como Brahmaloka; dhāma — a la morada; te — ellos; yānti — van; śāntāḥ — equilibrados en Brahman; sannyāsinaḥ — que están en la orden de vida de la renunciación; amalāḥ — puros.

Translation

«Santos y sannyāsīs desnudos, que llevan a cabo penitencias físicas rigurosas, que pueden elevar el semen hasta el cerebro, y que están completamente equilibrados en el nivel Brahman, pueden vivir en el reino que se conoce como Brahmaloka.»

Purport

SIGNIFICADO: En este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (11.6.47), vāta-vāsanāḥ se refiere a los mendicantes que no se preocupan por nada material, ni siquiera por las vestiduras, sino que dependen enteramente de la naturaleza. Estos sabios no cubren su cuerpo, ni en riguroso invierno ni bajo un sol abrasador. Soportan grandes penalidades al no evitar ninguna clase de sufrimiento corporal, y viven pidiendo de puerta en puerta. Nunca eyaculan, ni consciente ni inconscientemente. En virtud de semejante celibato son capaces de dirigir el semen al cerebro. De este modo, se vuelven sumamente inteligentes y su memoria se agudiza mucho. Su mente nunca se perturba ni se desvía de la contemplación de la Verdad Absoluta, y jamás están contaminados por deseo alguno de disfrute material. Con la práctica de austeridades bajo una estricta disciplina, estos mendicantes alcanzan un estado neutral trascendental a las modalidades de la naturaleza, y se sumergen en el Brahman impersonal.

Texto

ātmāntaryāmī yāṅre yoga-śāstre kaya
seha govindera aṁśa vibhūti ye haya

Synonyms

ātmā antaḥ-yāmī — la Superalma que mora en el interior; yāṅre — que; yoga-śāstre — en las Escrituras del yoga; kaya — se habla; seha — que; govindera — de Govinda; aṁśa — porción plenaria; vibhūti — expansión; ye — la cual; haya — es.

Translation

Aquel a quien los yoga-śāstras se refieren como Superalma que mora en el interior [ātmā antar-yāmī] es también una porción plenaria de la expansión personal de Govinda.

Purport

SIGNIFICADO: La Suprema Personalidad de Dios es gozosa por naturaleza. Sus placeres o pasatiempos son completamente trascendentales. Está en la cuarta dimensión de la existencia, porque aunque el mundo material se mide por las limitaciones de longitud, anchura y altura, el Señor Supremo es totalmente ilimitado en Su cuerpo, forma y existencia. No está personalmente apegado a nada de lo que acontece en el cosmos material. El mundo material es creado por una expansión Suya, el puruṣa-avatāra, que está encargado de la dirección del conjunto de la energía material y de todas las almas condicionadas. Si la entidad viviente comprende las tres expansiones del puruṣa, puede trascender el nivel de conocer tan sólo los veinticuatro elementos del mundo material.

Una de las expansiones de Mahā-Viṣṇu es Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, la Superalma que habita en cada entidad viviente. Como Superalma del conjunto de todas las entidades vivientes, o segundo puruṣa, se Le conoce como Garbhodakaśāyī Viṣṇu. Como creador o causa original de innumerables universos, o primer puruṣa, que yace sobre el océano Causal, se Le llama Mahā-Viṣṇu. Los tres puruṣas conducen todo lo referente al mundo material.

Las Escrituras autorizadas dirigen a las almas individuales por el camino que revive su relación con la Superalma. En efecto, el sistema de yoga es el método de trascender la influencia de los elementos materiales estableciendo una conexión con el puruṣa conocido como Paramātmā. Aquel que ha estudiado con detalle las complejidades de la creación puede entonces comprender fácilmente que Paramātmā es la porción plenaria del Ser Supremo, Śrī Kṛṣṇa.

Texto

ananta sphaṭike yaiche eka sūrya bhāse
taiche jīve govindera aṁśa prakāśe

Synonyms

ananta — ilimitado; sphaṭike — en cristales; yaiche — así como; eka — un; sūrya — Sol; bhāse — aparece; taiche — del mismo modo; jīve — en la entidad viviente; govindera — de Govinda; aṁśa — porción; prakāśe — manifiesta.

Translation

Así como el Sol, aunque es único, aparece reflejado en incontables joyas, Govinda Se manifiesta de forma similar [como Paramātmā] en el corazón de todos los seres vivientes.

Purport

SIGNIFICADO: El Sol está situado en un lugar preciso, pero se refleja en incontables joyas y aparece en innumerables aspectos determinados. De modo semejante, la Suprema Personalidad de Dios, aunque está eternamente presente en Su morada trascendental, Goloka Vṛndāvana, Se refleja en el corazón de cada ser en forma de la Superalma. Se dice en los Upaniṣads que la jīva (entidad viviente) y Paramātmā (Superalma) son como dos pájaros en el mismo árbol. La Superalma hace que el ser viviente se ocupe en actividades fruitivas como resultado de sus hechos pasados, pero Paramātmā no tiene nada que ver con esas ocupaciones. Tan pronto como el ser viviente cesa de actuar por motivaciones fruitivas y emprende el servicio del Señor (Paramātmā), dándose cuenta de Su supremacía, queda libre inmediatamente de toda designación, y en ese estado puro entra en el reino de Dios, conocido como Vaikuṇṭha.

Paramātmā, la Superalma, guía de los seres vivientes individuales, no toma parte en el cumplimiento de los deseos de esos seres vivientes, sino que los cumple a través de la naturaleza material. Tan pronto como un alma individual toma conciencia de su eterna relación con la Superalma y sólo mira hacia Él, se libera en el acto de las complicaciones de la satisfacción material. Los filósofos cristianos, que no creen en la ley del karma, se valen del argumento que considera absurdo decir que se deben aceptar los resultados de hechos pasados, porque no se tiene conciencia de ellos. A un criminal, en un tribunal de justicia, los testigos le recuerdan sus delitos, y entonces se le castiga. Si la muerte es el olvido completo, ¿por qué castigar a una persona por sus delitos pasados? El concepto de Paramātmā es una respuesta irrebatible a esos argumentos falaces. Paramātmā es el testigo de las actividades pasadas del ser humano individual. Puede que un hombre no recuerde lo que ha hecho en su infancia, pero su padre, que le ha visto en las distintas fases de su crecimiento, sí que lo recuerda. Igualmente, el ser viviente cambia de cuerpo muchas veces al pasar por muchas vidas, pero la Superalma está siempre con él y recuerda todo lo que ha hecho, a pesar de su evolución pasando por cuerpos diferentes.

Texto

atha vā bahunaitena
kiṁ jñātena tavārjuna
viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam
ekāṁśena sthito jagat

Synonyms

atha — o; bahunā — mucho; etena — con esto; kim — de qué sirve; jñatena — siendo conocido; tava — por ti; arjuna — ¡oh, Arjuna!; viṣṭabhya — penetrando; aham — Yo; idam — este; kṛtsnam — entero; eka-aṁśena — con una porción; sthitaḥ — situado; jagat — universo.

Translation

[La Personalidad de Dios, el Señor Kṛṣṇa, dijo:] «¿Qué más puedo decirte? Yo vivo en toda esta manifestación cósmica simplemente por medio de una de Mis porciones plenarias.»

Purport

SIGNIFICADO: Al enumerar Sus propias potencias a Arjuna, la Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, pronunció este verso de la Bhāgavad-gītā (10.42).

Texto

tam imam aham ajaṁ śarīra-bhājāṁ
hṛdi hṛdi dhiṣṭhitam ātma-kalpitānām
prati-dṛśam iva naikadhārkam ekaṁ
samadhigato ’smi vidhūta-bheda-mohaḥ

Synonyms

tam — a Él; imam — esto; aham — yo; ajam — el innaciente; śarīra-bhājām — de las almas condicionadas dotadas de cuerpos; hṛdi hṛdi — en cada uno de los corazones; dhiṣṭhitam — situado; ātma — por sí mismos; kalpitānām — que son imaginadas; prati-dṛśam — por cada ojo; iva — como; na eka-dhā — no de un solo modo; arkam — el Sol; ekam — uno; samadhigataḥ — aquel que ha obtenido; asmi — yo soy; vidhūta — apartado; bheda-mohaḥ — cuyo concepto erróneo de dualidad.

Translation

[El abuelo Bhīṣma dijo:] «Para cada observador, el Sol parece estar situado en lugares diferentes, y lo mismo sucede contigo, el innaciente, que apareces representado diversamente como Paramātmā en cada ser viviente. Pero cuando el observador sabe que es uno de Tus servidores, ya no sostiene más semejante dualidad. Así, ahora puedo comprender Tus formas eternas, pues ya sé que Paramātmā no es más que una porción plenaria Tuya.»

Purport

SIGNIFICADO: Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (1.9.42) lo pronunció Bhīṣmadeva, el abuelo de los Kurus, cuando estaba tendido sobre un lecho de flechas, en los últimos momentos de su vida. Arjuna, Kṛṣṇa, e innumerables amigos, admiradores, parientes y sabios se habían reunido allí cuando Mahārāja Yudhiṣṭhira recibía instrucciones morales y religiosas del moribundo Bhīṣma. Cuando hubo llegado su último momento, Bhīṣma pronunció este verso mientras miraba al Señor Kṛṣṇa.

Así como el Sol, aunque es uno, es objeto de la visión de muchas personas diferentes, la representación parcial del Señor Kṛṣṇa, que vive en el corazón de cada entidad viviente como Paramātmā, también se percibe diversamente. Aquel que está en estrecho contacto con el Señor Kṛṣṇa, al ocuparse en Su servicio eterno, contempla la Superalma como la representación parcial localizada de la Suprema Personalidad de Dios. Bhīṣma sabía que la Superalma es una expansión parcial del Señor Kṛṣṇa, a quien reconocía como la suprema e innaciente forma trascendental.

Texto

seita govinda sākṣāc caitanya gosāñi
jīva nistārite aiche dayālu āra nāi

Synonyms

seita — ese; govinda — Govinda; sākṣāt — personalmente; caitanya — el Señor Caitanya; gosāñi — Gosāñi; jīva — las entidades vivientes caídas; nistārite — para liberar; aiche — tal; dayālu — un Señor misericordioso; āra — otro; nāi — no hay.

Translation

Aquel Govinda adviene personalmente como Caitanya Gosāñi. Ningún otro Señor es tan misericordioso para liberar a las almas caídas.

Purport

SIGNIFICADO: Después de describir a Govinda bajo Sus aspectos Brahman y Paramātmā, el autor del Śrī Caitanya-caritāmṛta expone su razonamiento para probar que el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu es esa misma persona. El mismo Señor Śrī Kṛṣṇa, bajo el aspecto de devoto de Śrī Kṛṣṇa, descendió a este mundo mortal para reclamar a los seres humanos caídos, que no habían entendido acertadamente a la Personalidad de Dios ni siquiera tras la explicación de la Bhagavad-gītā. En la Bhagavad-gītā, la Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, enseñó directamente que el Supremo es una persona, que el Brahman impersonal es Su brillante refulgencia, y que Paramātmā es Su representación parcial. Por tanto, se aconsejaba a todos los hombres que siguieran la senda de Śrī Kṛṣṇa, abandonando todos los «ismos» mundanos. Sin embargo, los ofensores no comprendieron esta instrucción, a causa de su débil base de conocimiento. De manera que, por Su ilimitada misericordia sin causa, Śrī Kṛṣṇa volvió de nuevo como Śrī Caitanya Gosāñī.

El autor del Śrī Caitanya-caritāmṛta afirma categóricamente que el Señor Caitanya Mahāprabhu es el mismo Śrī Kṛṣṇa. Él no es una expansión de Śrī Kṛṣṇa del tipo prakāśa o vilāsa; Él es el svayaṁ-rūpa, Govinda. Aparte de las oportunas evidencias de las Escrituras expuestas por Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, hay un sinnúmero de otras declaraciones de las Escrituras que afirman que el Señor Caitanya es el Señor Supremo en persona. Podemos citar los siguientes ejemplos:

1) Del Caitanya Upaniṣad (5): gauraḥ sarvātmā mahā-puruṣo mahātmā mahā-yogī tri-guṇātītaḥ sattva-rūpo bhaktiṁ loke kāśyati, «El Señor Gaura, que es la Superalma omnipresente, la Suprema Personalidad de Dios, aparece como un gran santo y poderoso místico que está por encima de las tres modalidades de la naturaleza y es el emblema de la actividad trascendental. Él propaga el culto de la devoción por todo el mundo».

2) Del Śvetāśvatara Upaniṣad (6.7 y 3.12):

tam īśvarāṇāṁ paramaṁ maheśvaraṁ
taṁ devatānāṁ paramaṁ ca daivatam
patiṁ patīnāṁ paramaṁ parastād
vidāma devaṁ bhuvaneśam īḍyam

«¡Oh, Supremo Señor!, Tú eres el Maheśvara Supremo, la Deidad adorable de todos los semidioses y el Supremo Señor de todos los señores. Tú eres quien controla a todos los que controlan, la Personalidad de Dios, el Señor de todo lo que es digno de adoración.»

mahān prabhur vai puruṣaḥsattvasyaiṣa pravartakaḥ
su-nirmalām imāṁ prāptim
īśāno jyotir avyayaḥ

«La Suprema Personalidad de Dios es Mahāprabhu, que propaga la iluminación trascendental. Al estar en contacto con Él, se está en contacto con el brahmajyoti indestructible.»

3) Del Muṇḍaka Upaniṣad (3.1.3):

yadā paśyaḥ paśyate rukma-varṇaṁ
kartāram īśaṁ puruṣaṁ brahma-yonim

«El que ve a esa dorada Personalidad de Dios, el Señor Supremo, el actor supremo, que es la fuente del Brahman Supremo, está liberado.»

4) Del Śrīmad-Bhāgavatam (11.5.33-34 y 7.9.38):

dhyeyaṁ sadā paribhava-ghnam abhīṣṭa-dohaṁ
tīrthāspadaṁ śiva-viriñci-nutaṁ śaraṇyam
bhṛtyārti-haṁ praṇata-pāla-bhavābdhi-potaṁ
vande mahā-puruṣa te caraṇāravindam

«Ofrecemos respetuosas reverencias a los pies de loto del Señor, en quien hay que meditar siempre. Él destruye los insultos dirigidos a Sus devotos. Él aparta las aflicciones de Sus devotos y satisface sus deseos. Él, morada de todo lugar santo y refugio de todos los sabios, es digno de la adoración de Śiva y de Brahmā. Él es la nave con la que los semidioses cruzan el océano del nacimiento y la muerte.»

tyaktvā sudustyaja-surepsita-rājya-lakṣmīṁ
dharmiṣṭha ārya-vacasā yad agād araṇyam
māyā-mṛgaṁ dayitayepsitam anvadhāvad
vande mahā-puruṣa te caraṇāravindam

«Ofrecemos respetuosas reverencias a los pies de loto del Señor, en quien hay que meditar siempre. Dejó Su vida familiar, abandonando a Su consorte eterna, a quien adoran hasta los habitantes del cielo, y Se marchó al bosque para liberar a las almas caídas, a quienes la energía material ha puesto en manos de la ilusión.»

Prahlāda dijo:

itthaṁ nṛ-tiryag-ṛṣi-deva jhaṣāvatārair
lokān vibhāvayasi haṁsi jagat-pratīpān
dharmaṁ mahā-puruṣa pāsi yugānuvṛttaṁ
channaḥ kalau yad abhavas tri-yugo ’tha sa tvam

«Mi Señor, Tú matas a todos los enemigos del mundo en Tus múltiples encarnaciones en las familias de hombres, animales, semidioses, ṛṣis, seres acuáticos y demás. Así, Tú iluminas los mundos con el conocimiento trascendental. En la era de Kali, ¡oh, Mahāpuruṣa!, a veces apareces en una encarnación disimulada. Por eso, se Te conoce como Tri-yuga (aquel que aparece solamente en tres yugas).»

5) Del Kṛṣṇa-yāmala-tantra: puṇya-kṣetre nava-dvīpe bhaviṣyāmi śacī-sutaḥ, «Apareceré en la tierra santa de Navadvīpa como hijo de Śacī-devī».

6) Del Vāyu Purāṇa: kalau saṅkīrtanārambhe bhaviṣyāmi śacī-sutaḥ, «En la era de Kali, cuando se inaugure el movimiento de saṅkīrtana, descenderé como hijo de Śacī-devī».

7) Del Brahma-yāmala-tantra:

atha vāhaṁ dharādhāmebhūtvā mad-bhakta-rūpa-dhṛk
māyāyāṁ ca bhaviṣyāmi
kalau saṅkīrtanāgame

«A veces aparezco personalmente sobre la faz del mundo disfrazado de devoto. Concretamente, aparezco como hijo de Śacī en Kali-yuga, para comenzar el movimiento de saṅkīrtana».

8) De la Ananta-saṁhitā:

ya eva bhagavān kṛṣṇorādhikā-prāṇa-vallabhaḥ
sṛṣṭy ādau sa jagan-nātho
gaura āsīn maheśvari

«La Persona Suprema, Śrī Kṛṣṇa en persona, que es la vida de Śrī Rādhārāṇī y es el Señor del universo y quien lo crea, mantiene y aniquila, adviene en la forma de Gaura, ¡oh, Maheśvarī!»

Texto

para-vyomete vaise nārāyaṇa nāma
ṣaḍ-aiśvarya-pūrṇa lakṣmī-kānta bhagavān

Synonyms

para-vyomete — en el mundo trascendental; vaise — está; nārāyaṇa — el Señor Nārāyaṇa; nāma — de nombre; ṣaṭ-aiśvarya — de seis clases de opulencias; pūrṇa — plenas; lakṣmī-kānta — el esposo de la diosa de la opulencia; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios.

Translation

El Señor Nārāyaṇa, que domina el mundo trascendental, es pleno en seis opulencias. Él es la Personalidad de Dios, el Señor de la diosa de la fortuna.

Texto

veda, bhāgavata, upaniṣat, āgama
‘pūrṇa-tattva’ yāṅre kahe, nāhi yāṅra sama

Synonyms

veda — los Vedas; bhāgavata — el Śrīmad-Bhāgavatam; upaniṣat — los Upaniṣads; āgama — otras Escrituras trascendentales; pūrṇa-tattva — la verdad completa; yāṅre — a quien; kahe — dicen; nāhi — no hay; yāṅra — cuyo; sama — igual.

Translation

La Personalidad de Dios es aquél a quien los Vedas, el Bhāgavatam, los Upaniṣads y otras Escrituras trascendentales se refieren como la Totalidad Absoluta. Nadie es igual a Él.

Purport

SIGNIFICADO: Hay innumerables declaraciones autorizadas en los Vedas que se refieren al carácter personal de la Verdad Absoluta. Algunas de ellas son las siguientes:

1) De la Ṛk-saṁhitā (1.22.20):

tad viṣṇoḥ paramaṁ padaṁ
 sadā paśyanti sūrayaḥ
divīva cakṣur ātatam

«La Personalidad de Dios, Viṣṇu, es la Verdad Absoluta, cuyos pies de loto desean ver ansiosamente todos los semidioses. Al igual que el dios del Sol, Él lo penetra todo con los rayos de Su energía. Parece impersonal a los ojos imperfectos.»

2) Del Nārāyaṇātharva-śira Upaniṣad (1.2): nārāyaṇād eva samutpadyante nārāyaṇāt pravartante nārāyaṇe pralīyante... atha nityo nārāyaṇaḥ... nārāyaṇa evedaṁ sarvaṁ yad bhūtaṁ yac ca bhavyam... śuddho deva eko nārāyaṇo na dvitīyo ’sti kaścit, «Es únicamente Nārāyaṇa quien lo ha generado todo, únicamente Él quien lo mantiene todo, y únicamente en Él en quien todo se aniquila. Por tanto, Nārāyaṇa existe eternamente. Todo lo que existe ahora o se creará en el futuro no es más que Nārāyaṇa, que es la Deidad pura. Únicamente existe Nārāyaṇa, y nada más».

3) Del Nārāyaṇa Upaniṣad (1.4): yataḥ prasūtā jagataḥ prasūtā, «Nārāyaṇa es la fuente de la que emanan todos los universos».

4) Del Hayaśīrṣa Pañcarātra: paramātmā harir devaḥ, «Hari es el Señor Supremo».

5) Del Śrīmad-Bhāgavatam (11.3.34-35):

nārāyaṇābhidhānasyabrahmaṇaḥ paramātmanaḥ
niṣṭhām arhatha no vaktuṁ
yūyaṁ hi brahma-vittamāḥ

«¡Oh, tú, el mejor de los brāhmaṇas!, dígnate decirnos cuál es la posición de Nārāyaṇa, al que también se conoce como Brahman y Paramātmā.»

sthity-udbhava-pralaya-hetur ahetur asya
yat svapna-jāgara-suṣuptiṣu sad bahiś ca
dehendriyāsu-hṛdayāni caranti yena
sañjīvitāni tad avehi paraṁ narendra

«¡Oh, rey!, conoce a aquel que no tiene causa y que, aun así, es la causa de la creación, mantenimiento y aniquilación. Existe en los tres estados de conciencia, a saber, vigilia, sueño y sueño profundo, así como más allá de ellos. Él anima el cuerpo, los sentidos, el aliento de la vida y el corazón, y así todos ellos tienen movimiento. Debes saber que Él es el Supremo.»

Texto

bhakti-yoge bhakta pāya yāṅhāra darśana
sūrya yena savigraha dekhe deva-gaṇa

Synonyms

bhakti-yoge — mediante el servicio devocional; bhakta — el devoto; pāya — consigue; yāṅhāra — cuya; darśana — visión; sūrya — el dios del Sol; yena — como; sa-vigraha — con forma; dekhe — ellos ven; deva-gaṇa — los habitantes del cielo.

Translation

Con su servicio, los devotos ven a esa Personalidad de Dios, igual que los habitantes del cielo ven a la personalidad del Sol.

Purport

SIGNIFICADO: La Suprema Personalidad de Dios tiene Su forma eterna, que no puede verse con ojos materiales o por medio de la especulación mental. Sólo mediante el servicio devocional trascendental puede comprenderse la forma trascendental del Señor. Aquí se hace la comparación con los requisitos necesarios para ver los rasgos personales del dios del Sol. Este dios del Sol es una persona a quien, aunque no sea visible a nuestros ojos, los semidioses ven desde los planetas superiores, ya que sus ojos pueden ver a través de la brillante luz que le rodea. Cada planeta tiene su propia atmósfera, según sea la influencia de las disposiciones de la naturaleza material. Es, por tanto, necesario tener un tipo determinado de estructura corporal para alcanzar un planeta determinado. Los habitantes de la Tierra podrán alcanzar la Luna, pero los habitantes del cielo pueden llegar incluso a la llameante esfera llamada Sol. Lo que es imposible para el hombre en la Tierra, es fácil para los semidioses del cielo, por la diferencia de sus cuerpos. Igualmente, para ver al Señor Supremo hay que tener los ojos espirituales del servicio devocional. La Personalidad de Dios es inaccesible para aquellos que están habituados a la especulación sobre la Verdad Absoluta mediante el pensamiento científico experimental, sin referencia a la vibración trascendental. El acceso ascendente a la Verdad Absoluta termina en la comprensión del Brahman impersonal y del Paramātmā localizado, pero no en la Personalidad Trascendental Suprema.

Texto

jñāna-yoga-mārge tāṅre bhaje yei saba
brahma-ātma-rūpe tāṅre kare anubhava

Synonyms

jñāna — de la especulación filosófica; yoga — y del yoga místico; mārge — en las sendas; tāṅre — a Él; bhaje — adoración; yei — quien; saba — todos; brahma — del Brahman impersonal; ātma — y de la Superalma (Paramātmā); rūpe — en las formas; tāṅre — a Él; kare — hace; anubhava — perciben.

Translation

Aquellos que caminan por las sendas del conocimiento y el yoga Le adoran sólo a Él, porque es a Él a quien perciben como el Brahman impersonal y Paramātmā localizado.

Purport

SIGNIFICADO: Aquellos a quienes les gusta la especulación mental (jñāna-mārga) o que quieren meditar en yoga místico para encontrar la Verdad Absoluta, deben dirigirse a la refulgencia impersonal del Señor y a Su representación parcial respectivamente. Esas personas no pueden comprender la forma eterna del Señor.

Texto

upāsanā-bhede jāni īśvara-mahimā
ataeva sūrya tāṅra diyeta upamā

Synonyms

upāsanā-bhede — por los diferentes senderos de adoración; jāni — conozco; īśvara — del Señor Supremo; mahimā — la grandeza; ataeva — por consiguiente; sūrya — el Sol; tāṅra — de Él; diyeta — se dio; upamā — símil.

Translation

Así pues, se pueden comprender las glorias del Señor por medio de diferentes modos de adoración, como ilustra la analogía del Sol.

Texto

sei nārāyaṇa kṛṣṇera svarūpa-abheda
eka-i vigraha, kintu ākāra-vibheda

Synonyms

sei — ese; nārāyaṇa — el Señor Nārāyaṇa; kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; svarūpa — forma original; abheda — no diferente; eka-i — una; vigraha — identidad; kintu — pero; ākāra — de rasgos corporales; vibheda — diferencia.

Translation

Nārāyaṇa y Śrī Kṛṣṇa son la misma Personalidad de Dios, pero, aunque son idénticos, Sus rasgos corporales son diferentes.

Texto

iṅhota dvi-bhuja, tiṅho dhare cāri hātha
iṅho veṇu dhare, tiṅho cakrādika sātha

Synonyms

iṅhota — éste; dvi-bhuja — dos brazos; tiṅho — Él; dhare — manifiesta; cāri — cuatro; hātha — manos; iṅho — éste; veṇu — flauta; dhare — sostiene; tiṅho — Él; cakra-ādika — la rueda, etc.; sātha — con.

Translation

Esta Personalidad de Dios [Śrī Kṛṣṇa] tiene dos manos y sostiene una flauta, mientras que la otra [Nārāyaṇa] tiene cuatro manos, con una concha, una rueda, una maza y un loto.

Purport

SIGNIFICADO: Nārāyaṇa es idéntico a Śrī Kṛṣṇa. De hecho, son la misma persona diversamente manifestada, así como un juez de tribunal es diferente en su despacho que en su casa. Como Nārāyaṇa, el Señor Se manifiesta con cuatro manos, pero, como Kṛṣṇa, Se manifiesta con dos.

Texto

nārāyaṇas tvaṁ na hi sarva-dehinām
ātmāsy adhīśākhila-loka-sākṣī
nārāyaṇo ’ṅgaṁ nara-bhū-jalāyanāt
tac cāpi satyaṁ na tavaiva māyā

Synonyms

nārāyaṇaḥ — el Señor Nārāyaṇa; tvam — Tú; na — no; hi — ciertamente; sarva — todos; dehinām — de los seres encarnados; ātmā — la Superalma; asi — Tú eres; adhīśa — ¡oh, Señor!; akhila-loka — de todos los mundos; sākṣī — el testigo; nārāyaṇaḥ — conocido como Nārāyaṇa; aṅgam — porción plenaria; nara — de Nara; bhū — nacido; jala — en el agua; ayanāt — debido al lugar de refugio; tat — eso; ca — y; api — ciertamente; satyam — la verdad más elevada; na — no; tava — Tuya; eva — en absoluto; māyā — la energía ilusoria.

Translation

«¡Oh, Señor de señores!, Tú eres el observador de toda la creación. Tú eres para todos, en verdad, lo más amado. Por tanto, ¿no eres Tú mi padre, Nārāyaṇa? Nārāyaṇa significa aquel cuya morada está en el agua que nace de Nara [Garbhodakaśāyī Viṣṇu], y ese Nārāyaṇa es Tu porción plenaria. Todas Tus porciones plenarias son trascendentales. Son absolutas, y no son creación de māyā.»

Purport

SIGNIFICADO: Esta afirmación, que es del Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.14), pertenece a Brahmā, en sus oraciones al Señor Kṛṣṇa después de que el Señor le derrotara mediante la acción de Sus poderes místicos. Brahmā había intentado probar al Señor Kṛṣṇa, para ver si Él era verdaderamente la Suprema Personalidad de Dios jugando como si fuese un pastorcillo de vacas. Brahmā Le robó a todos los demás muchachos y sus terneros de las tierras de pastoreo, pero cuando volvió a los pastos vio que todos los muchachos y los terneros estaban aún allí, porque el Señor Kṛṣṇa los había vuelto a crear de nuevo. Cuando Brahmā vio este poder místico del Señor Kṛṣṇa, aceptó que había sido vencido y ofreció oraciones al Señor, dirigiéndose a Él como propietario y observador de todo en la creación y como Superalma que está dentro de todas y cada una de las entidades vivientes y es amado por todas ellas. Ese Señor Kṛṣṇa es Nārāyaṇa, el padre de Brahmā, porque la expansión plenaria del Señor Kṛṣṇa, Garbhodakaśāyī Viṣṇu, después de situarse sobre el océano Garbha, creó a Brahmā de Su propio cuerpo. Mahā-Viṣṇu en el océano Causal y Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, la Superalma en el corazón de todos, son también expansiones trascendentales de la Verdad Suprema.

Texto

śiśu vatsa hari’ brahmā kari aparādha
aparādha kṣamāite māgena prasāda

Synonyms

śiśu — compañeros de juego; vatsa — terneros; hari’ — robando; brahmā — Brahmā; kari — hacer; aparādha — ofensa; aparādha — ofensa; kṣamāite — perdonar; māgena — pidió; prasāda — misericordia.

Translation

Después de que Brahmā hubiese ofendido a Kṛṣṇa robándole a Sus compañeros de juegos y los terneros, pidió perdón al Señor por esta acción ofensiva y oró para obtener la misericordia del Señor.

Texto

tomāra nābhi-padma haite āmāra janmodaya
tumi pitā-mātā, āmi tomāra tanaya

Synonyms

tomāra — Tu; nābhi-padma — loto del ombligo; haite — de; āmāra — mi; janma-udaya — nacimiento; tumi — Tú; pitā — padre; mātā — madre; āmi — yo; tomāra — Tu; tanaya — hijo.

Translation

«Yo nací del loto que creció de Tu ombligo. Así pues, Tú eres tanto mi padre como mi madre, y yo soy Tu hijo.

Texto

pitā mātā bālakera nā laya aparādha
aparādha kṣama, more karaha prasāda

Synonyms

pitā — padre; mātā — madre; bālakera — del hijo; — no; laya — toman en serio; aparādha — la ofensa; aparādha — la ofensa; kṣama — por favor, perdona; more — a mí; karaha — por favor, muestra; prasāda — misericordia.

Translation

«Los padres nunca toman en serio las ofensas de sus hijos. Por eso, yo suplico Tu perdón, y pido Tu bendición.»

Texto

kṛṣṇa kahena — brahmā, tomāra pitā nārāyaṇa
āmi gopa, tumi kaiche āmāra nandana

Synonyms

kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; kahena — dice; brahmā — ¡oh, Señor Brahmā!; tomāra — Tuyo; pitā — padre; nārāyaṇa — el Señor Nārāyaṇa; āmi — Yo (soy); gopa — pastorcillo de vacas; tumi — tú; kaiche — cómo; āmāra — Mío; nandana — hijo.

Translation

Śrī Kṛṣṇa dijo: «¡Oh Brahmā!, tu padre es Nārāyaṇa. Yo no soy más que un pastorcillo de vacas. ¿Cómo puedes tú ser Mi hijo?».

Texto

brahmā balena, tumi ki nā hao nārāyaṇa
tumi nārāyaṇa — śuna tāhāra kāraṇa

Synonyms

brahmā — el Señor Brahmā; balena — dice; tumi — Tú; ki hao — ¿no eres?; nārāyaṇa — el Señor Nārāyaṇa; tumi — Tú; nārāyaṇa — el Señor Nārāyaṇa; śuna — dígnate escuchar; tāhāra — de eso; kāraṇa — la razón.

Translation

Brahmā replicó: «¿No eres Tú Nārāyaṇa? Tú eres ciertamente Nārāyaṇa. Dígnate escuchar mientras expongo las pruebas.

Texto

prākṛtāprākṛta-sṛṣṭye yata jīva-rūpa
tāhāra ye ātmā tumi mūla-svarūpa

Synonyms

prākṛta — material; aprākṛta — y espiritual; sṛṣṭye — en las creaciones; yata — tantos como hay; jīva-rūpa — los seres vivientes; tāhāra — de ellos; ye — quien; ātmā — la Superalma; tumi — Tú; mūla-svarūpa — fuente original.

Translation

«Todos los seres vivientes del mundo material y espiritual han nacido originalmente de Ti, puesto que Tú eres la Superalma de todos ellos.

Purport

SIGNIFICADO: La manifestación cósmica se genera por la interacción de las tres modalidades de la naturaleza material. El mundo trascendental no tiene estas modalidades materiales, aunque está pleno de variedad espiritual. En ese mundo espiritual hay también innumerables entidades vivientes, que son almas eternamente liberadas, dedicadas al servicio trascendental de amor al Señor Kṛṣṇa. Las almas condicionadas, que permanecen en la creación cósmica material, están sujetas a los tres tipos de miserias y tormentos de la naturaleza material. Existen en diferentes especies de vida, porque son eternamente contrarias a la devoción trascendental de amor por el Señor Supremo.

Saṅkarṣaṇa es la fuente original de todas las entidades vivientes, porque todas ellas son expansiones de Su potencia marginal. Algunas de ellas están condicionadas por la naturaleza material, mientras que otras están bajo la protección de la naturaleza espiritual. La naturaleza material es una manifestación condicional de la naturaleza espiritual, del mismo modo que el humo es una fase condicional del fuego. El humo depende del fuego, pero en un fuego ardiente no hay lugar para el humo. El humo molesta, pero el fuego sirve. El espíritu de servicio de los residentes del mundo trascendental se manifiesta en cinco variedades de relaciones con el Señor Supremo, que es el disfrutador de todo. En el mundo material, todos disfrutan de un modo egocéntrico de dichas y desdichas mundanas. Cada ser se considera a sí mismo el señor de todo y trata de disfrutar de la energía ilusoria, pero no lo logra, porque no es independiente; no es más que una partícula minúscula de la energía del Señor Saṅkarṣaṇa. Todos los seres vivientes existen bajo el control del Señor Supremo, a quien, por ello, se llama Nārāyaṇa.

Texto

pṛthvī yaiche ghaṭa-kulera kāraṇa āśraya
jīvera nidāna tumi, tumi sarvāśraya

Synonyms

pṛthvī — la Tierra; yaiche — así como; ghaṭa — de las vasijas de barro; kulera — de las muy numerosas; kāraṇa — la causa; āśraya — el refugio; jīvera — de los seres vivos; nidāna — causa original; tumi — Tú; tumi — Tú; sarva-āśraya — refugio de todos.

Translation

«Así como la Tierra es la causa original y el refugio de todas las vasijas hechas de tierra, Tú eres la causa fundamental y el refugio de todos los seres vivientes.

Purport

SIGNIFICADO: Igual que la inmensa Tierra es la fuente de los ingredientes de todas las vasijas de barro, el Alma Suprema es el origen de la substancia completa de todas las entidades vivientes individuales. La causa de todas las causas, la Suprema Personalidad de Dios, es la causa de las entidades vivientes. Esto se confirma en la Bhagavad-gītā (7.10), en la cual el Señor dice: bījaṁ māṁ sarva-bhūtānām («Yo soy la semilla de todas las entidades vivientes»), y en los Upaniṣads, que dicen: nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām («El Señor es el líder supremo entre todos los seres vivientes eternos»).

El Señor es el receptáculo de toda manifestación cósmica, animada e inanimada. Los que preconizan la filosofía viśiṣṭādvaita-vāda explican el Vedānta-sūtra diciendo que, aunque la entidad viviente tiene dos clases de cuerpos, el sutil (que consiste en mente, inteligencia y ego falso) y el físico (que consiste en los cinco elementos básicos), y aunque vive en tres dimensiones corporales (física, sutil y espiritual), es, sin embargo, un alma espiritual. Igualmente, la Suprema Personalidad de Dios, de la que emanan los mundos material y espiritual, es el Espíritu Supremo. Así como un alma espiritual individual es casi idéntica a sus cuerpos físico y sutil, el Señor Supremo es casi idéntico a los mundos material y espiritual. El mundo material, lleno de almas condicionadas que tratan de dominar la materia, es una manifestación de la energía externa del Señor Supremo, y el mundo espiritual, lleno de servidores perfectos del Señor, es una manifestación de Su energía interna. Puesto que todas las entidades vivientes son chispas diminutas de la Suprema Personalidad de Dios, Él es el Alma Suprema en ambos mundos, material y espiritual. Los vaiṣṇavas, siguiendo al Señor Caitanya, enfatizan la doctrina de acintya-bhedābheda-tattva, que afirma que el Señor Supremo, al ser la causa y efecto de todo, es simultánea e inconcebiblemente uno con Sus manifestaciones de energía y diferente de ellas.

Texto

‘nāra’-śabde kahe sarva jīvera nicaya
‘ayana’-śabdete kahe tāhāra āśraya

Synonyms

nāra-śabde — mediante la palabra nāra; kahe — se quiere decir; sarva jīvera — de todas las entidades vivientes; nicaya — el conjunto; ayana-śabdete — mediante la palabra ayana; kahe — se quiere decir; tāhāra — de ellos; āśraya — el refugio.

Translation

«La palabra “nāra” significa el conjunto de todos los seres vivientes, y la palabra “ayana” significa el refugio de todos ellos.

Texto

ataeva tumi hao mūla nārāyaṇa
ei eka hetu, śuna dvitīya kāraṇa

Synonyms

ataeva — por tanto; tumi — Tú; hao — eres; mūla — original; nārāyaṇa — Nārāyaṇa; ei — esta; eka — una; hetu — razón; śuna — dígnate escuchar; dvitīya — segunda; kāraṇa — la razón.

Translation

«Por tanto, Tú eres el Nārāyaṇa original. Ésta es una de las razones; dígnate escuchar mientras expongo la segunda.

Texto

jīvera īśvara — puruṣādi avatāra
tāṅhā sabā haite tomāra aiśvarya apāra

Synonyms

jīvera — de los seres vivientes; īśvara — el Señor Supremo; puruṣa-ādi — encarnaciones puruṣa, etc.; avatāra — encarnaciones; tāṅhā — de Ellos; sabā — todos; haite — que; tomāra — Tus; aiśvarya — opulencias; apāra — sin límites.

Translation

«Los Señores directos de los seres vivientes son las encarnaciones puruṣa. Pero Tus opulencias y poder son más sublimes que los Suyos.

Texto

ataeva adhīśvara tumi sarva pitā
tomāra śaktite tāṅrā jagat-rakṣitā

Synonyms

ataeva — por tanto; adhīśvara — Señor primigenio; tumi — Tú; sarva — de todos; pitā — padre; tomāra — Tuya; śaktite — mediante la energía; tāṅrā — Ellos; jagat — de las creaciones cósmicas; rakṣitā — protectores.

Translation

«Por tanto, Tú eres el Señor primigenio, el padre original de todos. Ellos [los puruṣas] son los protectores de los universos, mediante Tu poder.

Texto

nārera ayana yāte karaha pālana
ataeva hao tumi mūla nārāyaṇa

Synonyms

nārera — de los seres vivos; ayana — los refugios; yāte — aquellos a quien; karaha — Tú das; pālana — protección; ataeva — por tanto; hao — eres; tumi — Tú; mūla — original; nārāyaṇa — Nārāyaṇa.

Translation

«Puesto que Tú proteges a aquellos que son el refugio de todos los seres vivientes, Tú eres el Nārāyaṇa original.

Purport

SIGNIFICADO: Las Deidades que controlan a los seres vivientes en las esferas mundanas son los tres puruṣa-avatāras. Pero la potente energía desplegada por Śrī Kṛṣṇa es mucho mayor que la de los puruṣas. Śrī Kṛṣṇa, por tanto, es el Señor y padre original que protege todas las manifestaciones creadoras por medio de Sus diversas porciones plenarias. Puesto que Él sostiene incluso a los que protegen al conjunto de los seres vivientes, no hay duda de que Śrī Kṛṣṇa es el Nārāyaṇa original.

Texto

tṛtīya kāraṇa śuna śrī-bhagavān
ananta brahmāṇḍa bahu vaikuṇṭhādi dhāma

Synonyms

tṛtīya — tercera; kāraṇa — la razón; śuna — dígnate escuchar; śrī-bhagavān — ¡oh, Suprema Personalidad de Dios!; ananta — ilimitados; brahma-aṇḍa — universos; bahu — muchos; vaikuṇṭha-ādi — Vaikuṇṭha, etc.; dhāma — planetas.

Translation

«¡Oh, mi Señor!, ¡oh, Suprema Personalidad de Dios!, dígnate escuchar mi tercera razón. Hay incontables universos e insondables Vaikuṇṭhas trascendentales.

Texto

ithe yata jīva, tāra trai-kālika karma
tāhā dekha, sākṣī tumi, jāna saba marma

Synonyms

ithe — en estos; yata — tantos; jīva — seres vivos; tāra — de ellos; trai-kālika — pasado, presente y futuro; karma — las actividades; tāhā — esto; dekha — Tú ves; sākṣī — testigo; tumi — Tú; jāna — Tú conoces; saba — de todo; marma — la esencia.

Translation

«Tanto en este mundo material como en el trascendental, Tú ves todos los hechos de todos los seres vivientes, en el pasado, presente y futuro. Puesto que eres el testigo de todos estos hechos, conoces la esencia de todo.

Texto

tomāra darśane sarva jagatera sthiti
tumi nā dekhile kāro nāhi sthiti gati

Synonyms

tomāra — Tuyo; darśane — por ver; sarva — todos; jagatera — del universo; sthiti — mantenimiento; tumi — Tú; dekhile — al no ver; kāro — de nadie; nāhi — no hay; sthiti — permanecer; gati — mover.

Translation

«Todos los mundos existen porque Tú los supervisas. Nadie puede vivir, moverse, ni existir, sin Tu supervisión.

Texto

nārera ayana yāte kara daraśana
tāhāteo hao tumi mūla nārāyaṇa

Synonyms

nārera — de los seres vivientes; ayana — el movimiento; yāte — puesto que; kara — Tú haces; daraśana — ver; tāhāteo — por consiguiente; hao — eres; tumi — Tú; mūla — original; nārāyaṇa — Nārāyaṇa.

Translation

«Tú supervisas el ir y venir de todos los seres vivientes. También por esa razón, Tú eres el Señor primigenio, Nārāyaṇa.»

Purport

SIGNIFICADO: Śrī Kṛṣṇa, en Su aspecto Paramātmā, vive en el corazón de todos los seres vivientes, tanto en la creación trascendental como en la mundana. Como Paramātmā, es testigo de todas las acciones de los seres vivientes en todas las fases del tiempo, a saber, pasado, presente y futuro. Śrī Kṛṣṇa sabe lo que han hecho los seres vivientes a lo largo de cientos y miles de nacimientos pasados, y Él ve lo que están haciendo ahora; por tanto, sabe qué resultados tendrán las acciones presentes que fructificarán en el futuro. Como se afirma en la Bhagavad-gītā, el sistema cósmico entero se crea en cuanto Él pone Su mirada en la energía material. Nada puede existir sin Su supervisión. Puesto que Él ve incluso la morada dónde descansa el conjunto total de los seres vivientes, Él es el Nārāyaṇa original.

Texto

kṛṣṇa kahena — brahmā, tomāra nā bujhi vacana
jīva-hṛdi, jale vaise sei nārāyaṇa

Synonyms

kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; kahena — dice; brahmā — ¡oh, Brahmā!; tomāra — tuyas; — no; bujhi — Yo entiendo; vacana — palabras; jīva — de la entidad viviente; hṛdi — en el corazón; jale — en el agua; vaise — está; sei — ese; nārāyaṇa — el Señor Nārāyaṇa.

Translation

Kṛṣṇa dijo: «Brahmā, no puedo entender lo que dices. El Señor Nārāyaṇa es aquel que está situado en el corazón de todos los seres vivientes y está tendido sobre las aguas del océano Kāraṇa.»

Texto

brahmā kahe — jale jīve yei nārāyaṇa
se saba tomāra aṁśa — e satya vacana

Synonyms

brahmā — el Señor Brahmā; kahe — dice; jale — en el agua; jīve — en el ser viviente; yei — quien; nārāyaṇa — Nārāyaṇa; se — Ellos; saba — todos; tomāra — Tuya; aṁśa — parte plenaria; e — esta; satya — veraz; vacana — palabra.

Translation

Brahmā respondió: «Lo que he dicho es verdad. El mismo Señor Nārāyaṇa que mora sobre las aguas y en el corazón de todos los seres vivientes no es más que una porción plenaria Tuya.

Texto

kāraṇābdhi-garbhodaka-kṣīrodaka-śāyī
māyā-dvāre sṛṣṭi kare, tāte saba māyī

Synonyms

kāraṇā-abdhi — Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu; garbha-udaka — Garbhodakaśāyī Viṣṇu; kṣīra-udaka-śāyī — Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu; māyā-dvāre — con la energía material; sṛṣṭi — creación; kare — Ellos hacen; tāte — por consiguiente; saba — todo; māyī — conectado con māyā.

Translation

«Las formas Kāraṇodakaśāyī, Garbhodakaśāyī y Kṣīrodakaśāyī de Nārāyaṇa crean en colaboración con la energía material. Ésa es Su conexión con māyā.

Texto

sei tina jala-śāyī sarva-antaryāmī
brahmāṇḍa-vṛndera ātmā ye puruṣa-nāmī

Synonyms

sei — estos; tina — tres; jala-śāyī — que yacen en el agua; sarva — de todos; antaḥyāmī — la Superalma; brahma-aṇḍa — de universos; vṛndera — de los muy numerosos; ātmā — la Superalma; ye — quien; puruṣa — puruṣa; nāmī — denominado.

Translation

«Estos tres Viṣṇus que yacen en el agua son la Superalma de todo. A la Superalma de todos los universos se La conoce como primer puruṣa.

Texto

hiraṇya-garbhera ātmā garbhodaka-śāyī
vyaṣṭi-jīva-antaryāmī kṣīrodaka-śāyī

Synonyms

hiraṇya-garbhera — del total de las entidades vivientes; ātmā — la Superalma; garbha-udaka-śāyī — Garbhodakaśāyī Viṣṇu; vyaṣṭi — el individual; jīva — de la entidad viviente; antaḥ-yāmī — la Superalma; kṣīra-udaka-śāyī — Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu.

Translation

«Garbhodakaśāyī Viṣṇu es la Superalma de las entidades vivientes, y en conjunto Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu es la Superalma del ser viviente individual.

Texto

e sabhāra darśanete āche māyā-gandha
turīya kṛṣṇera nāhi māyāra sambandha

Synonyms

e — esto; sabhāra — de la asamblea; darśanete — al ver; āche — hay; māyā-gandha — conexión con māyā; turīya — la cuarta; kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; nāhi — no hay; māyāra — de la energía material; sambandha — conexión.

Translation

«Superficialmente, vemos que estos puruṣas tienen una relación con māyā, pero sobre Ellos, en la cuarta dimensión, está el Señor Kṛṣṇa, que no tiene contacto alguno con la energía material.

Purport

SIGNIFICADO: Los tres puruṣas, Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu, y Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, tienen una cierta relación con la energía material, llamada māyā, porque a través de māyā crean el cosmos material. Estos tres puruṣas que yacen en los océanos Kāraṇa, Garbha y Kṣīra respectivamente, son la Superalma de todo cuanto existe: Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu es la Superalma del conjunto de los universos, Garbhodakaśāyī Viṣṇu es la Superalma del conjunto de los seres vivientes, y Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu es la Superalma de todas las entidades vivientes individuales. Como todos Ellos están atraídos de alguna manera por los asuntos de la energía material, bien puede decirse que sienten cierto afecto por māyā. Pero la posición trascendental de Śrī Kṛṣṇa no está afectada por māyā ni siquiera ligeramente. Su estado trascendental se llama turīya, la cuarta dimensión.

Texto

virāḍ hiraṇya-garbhaś ca
kāraṇaṁ cety upādhayaḥ
īśasya yat tribhir hīnaṁ
turīyaṁ tat pracakṣate

Synonyms

virāṭ — la manifestación virāṭ; hiraṇya-garbhaḥ — la manifestación hiraṇyagarbha; ca — y; kāraṇam — la manifestación kāraṇa; ca — y; iti — así pues; upādhayaḥ — designaciones particulares; īśasya — del Señor; yat — lo que; tribhiḥ — estas tres; hīnam — sin; turīyam — la cuarta; tat — que; pracakṣate — se considera.

Translation

«“En el mundo material se designa al Señor como virāṭ, hiraṇyagarbha y kāraṇa. Pero más allá de estas tres designaciones, el Señor está, en última instancia, en la cuarta dimensión.”

Purport

SIGNIFICADO: Virat (la manifestación fenoménica de la Totalidad Suprema), hiraṇyagarbha (el alma numinosa de todo), y kāraṇa (la causa, o la naturaleza causal) son designaciones de los puruṣas, que son los responsables de la creación material. El estado trascendental sobrepasa estas designaciones, y se llama, por tanto, el estado de la cuarta dimensión. Ésta es una cita del comentario de Śrīdhara Svāmī sobre el Verso 16 del Capítulo Decimoquinto del Canto Undécimo del

Texto

yadyapi tinera māyā la-iyā vyavahāra
tathāpi tat-sparśa nāhi, sabhe māyā-pāra

Synonyms

yadyapi — aunque; tinera — de estas tres; māyā — la energía material; la-iyā — tomando; vyavahāra — los tratos; tathāpi — aun así; tat — de esto; sparśa — el contacto; nāhi — no hay; sabhe — todos Ellos; māyā-pāra — más allá de la energía material.

Translation

«Aunque estos tres aspectos del Señor tratan directamente con la energía material, ninguno de Ellos Se ve alcanzado por la misma. Los tres están más allá de la ilusión.

Texto

etad īśanam īśasya
prakṛti-stho ’pi tad-guṇaiḥ
na yujyate sadātma-sthair
yathā buddhis tad-āśrayā

Synonyms

etat — esta; īśanam — opulencia; īśasya — del Señor Supremo; prakṛti-sthaḥ — situado en la naturaleza material; api — aunque; tat — de māyā; guṇaiḥ — por las cualidades; na — no; yujyate — es afectado; sadā — siempre; ātma-sthaiḥ — que están situados en Su propia energía; yathā — así como también; buddhiḥ — la inteligencia; tat — en Él; āśrayā — que se ha refugiado.

Translation

«“Ésta es la opulencia del Señor: aunque esté situado en la naturaleza material, las modalidades de la naturaleza no Le afectan nunca. Del mismo modo, aquellos que se han entregado a Él y han centrado su inteligencia en Él tampoco están influenciados por las modalidades de la naturaleza.”

Purport

SIGNIFICADO: Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (1.11.38). Aquellos que se han refugiado a los pies de loto de la Personalidad de Dios no se identifican con el mundo material, ni siquiera cuando viven en él. Los devotos puros puede que traten con las tres modalidades de la naturaleza material, pero, a causa de su inteligencia trascendental en el estado de conciencia de Kṛṣṇa, no están influenciados por las cualidades materiales. El hechizo de las actividades materiales no atrae a los devotos puros. Por tanto, el Señor Supremo y Sus devotos, que actúan bajo Su dirección, están siempre libres de la contaminación material.

Texto

sei tina janera tumi parama āśraya
tumi mūla nārāyaṇa — ithe ki saṁśaya

Synonyms

sei — estas; tina — tres; janera — de las porciones plenarias; tumi — Tú; parama — último; āśraya — refugio; tumi — Tú; mūla — primigenio; nārāyaṇa — Nārāyaṇa; ithe — en esto; ki — qué; saṁśaya — duda.

Translation

«Tú eres el refugio último de estas tres porciones plenarias. Por eso no existe la menor duda de que Tú eres el Nārāyaṇa primigenio.

Purport

SIGNIFICADO: Brahmā ha confirmado que el Señor Kṛṣṇa es el Supremo, la fuente de las tres manifestaciones conocidas como Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu y Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu (Mahā-Viṣṇu). Para Sus pasatiempos, el Señor Kṛṣṇa tiene cuatro manifestaciones originales, a saber: Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna y Aniruddha. El primer puruṣa-avatāra, Mahā-Viṣṇus, que yace sobre el océano Causal y es el creador del conjunto de energía material, es una expansión de Saṅkarṣaṇa; el segundo puruṣa, Garbhodakaśāyī Viṣṇu, es una expansión de Pradyumna; y el tercer puruṣa, Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, es una expansión de Aniruddha. Todos ellos están en la categoría de manifestaciones de Nārāyaṇa, el cual es una manifestación de Śrī Kṛṣṇa.

Texto

sei tinera aṁśī paravyoma-nārāyaṇa
teṅha tomāra vilāsa, tumi mūla-nārāyaṇa

Synonyms

sei — estos; tinera — de los tres; aṁśī — manantial; para-vyoma — en el cielo espiritual; nārāyaṇa — el Señor Nārāyaṇa; teṅha — Él; tomāra — Tuya; vilāsa — expansión para pasatiempos; tumi — Tú; mūla — original; nārāyaṇa — Nārāyaṇa.

Translation

«El origen de estos tres aspectos es el Nārāyaṇa del cielo espiritual. Él es Tu expansión vilāsa. Por tanto, Tú eres el Nārāyaṇa original.»

Texto

ataeva brahma-vākye — paravyoma-nārāyaṇa
teṅho kṛṣṇera vilāsa — ei tattva-vivaraṇa

Synonyms

ataeva — por tanto; brahma — del Señor Brahmā; vākye — en las palabras; para-vyoma — en el cielo espiritual; nārāyaṇa — el Señor Nārāyaṇa; teṅho — Él; kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; vilāsa — encarnación para pasatiempos; ei — esta; tattva — de la verdad; vivaraṇa — explicación.

Translation

Por tanto, según la autoridad de Brahmā, Nārāyaṇa, que es la Deidad regente en el mundo trascendental, no es sino el aspecto vilāsa de Kṛṣṇa. Así, queda esto probado de manera concluyente.

Texto

ei śloka tattva-lakṣaṇa bhāgavata-sāra
paribhāṣā-rūpe ihāra sarvatrādhikāra

Synonyms

ei — este; śloka — verso; tattva — la verdad; lakṣaṇa — contener; bhāgavata — del Śrīmad-Bhāgavatam; sāra — la esencia; paribhāṣā — de sinónimos; rūpe — en la forma; ihāra — de éste (el Śrīmad-Bhāgavatam); sarvatra — en todas partes; adhikāra — jurisdicción.

Translation

La verdad contenida en este śloka [Verso 30] es la esencia del Śrīmad-Bhāgavatam. Esta conclusión, mediante sinónimos, se puede aplicar en todas partes.

Texto

brahma, ātmā, bhagavān — kṛṣṇera vihāra
e artha nā jāni’ mūrkha artha kare āra

Synonyms

brahma — el Brahman impersonal; ātmā — la Superalma; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; vihāra — manifestaciones; e — este; artha — significado; — no; jāni’ — sabiendo; mūrkha — insensatos; artha — significado; kare — hacen; āra — otro.

Translation

Sin saber que Brahman, Paramātmā y Bhagavān son todos ellos aspectos de Kṛṣṇa, eruditos insensatos especulan de diversas maneras.

Texto

avatārī nārāyaṇa, kṛṣṇa avatāra
teṅha catur-bhuja, iṅha manuṣya-ākāra

Synonyms

avatārī — la fuente de las encarnaciones; nārāyaṇa — el Señor Nārāyaṇa; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; avatāra — encarnación; teṅha — ésa; catuḥ-bhuja — cuatro brazos; iṅha — ésta; manuṣya — como un hombre; ākāra — forma.

Translation

Puesto que Nārāyaṇa tiene cuatro manos, mientras que Kṛṣṇa parece un hombre, dicen que Nārāyaṇa es el Dios original y que Kṛṣṇa no es más que una encarnación.

Purport

SIGNIFICADO: Algunos eruditos sostienen que, como Nārāyaṇa tiene cuatro manos y Śrī Kṛṣṇa tiene dos, Nārāyaṇa es la Personalidad de Dios original y Kṛṣṇa es Su encarnación. Estos eruditos sin inteligencia no comprenden los rasgos del Absoluto.

Texto

ei-mate nānā-rūpa kare pūrva-pakṣa
tāhāre nirjite bhāgavata-padya dakṣa

Synonyms

ei-mate — de esta manera; nānā — muchas; rūpa — formas; kare — toma; pūrva-pakṣa — las objeciones; tāhāre — a ellos; nirjite — superar; bhāgavata — del Śrīmad-Bhāgavatam; padya — poesía; dakṣa — experta.

Translation

De esta manera, sus razones toman varias formas, pero la poesía del Bhāgavatam las rebate a todas diestramente.

Texto

vadanti tat tattva-vidas
tattvaṁ yaj jñānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate

Synonyms

vadanti — dicen; tat — que; tattva-vidaḥ — las almas eruditas; tattvam — la Verdad Absoluta; yat — la cual; jñānam — conocimiento; advayam — no dual; brahma — Brahman; iti — así pues; paramātmā — Paramātmā; iti — así pues; bhagavān — Bhagavān; iti — así pues; śabdyate — se conoce.

Translation

«Los trascendentalistas eruditos que conocen la Verdad Absoluta dicen que es un conocimiento no dual y que se llama Brahman impersonal, Paramātmā localizado y Personalidad de Dios.»

Purport

SIGNIFICADO: Este verso pertenece al Śrīmad Bhāgavatam (1.2.11).

Texto

śuna bhāi ei śloka karaha vicāra
eka mukhya-tattva, tina tāhāra pracāra

Synonyms

śuna — dignaos escuchar; bhāi — hermanos; ei — este; śloka — verso; karaha — por favor, dad; vicāra — consideración; eka — una; mukhya — principal; tattva — verdad; tina — tres; tāhāra — de ésa; pracāra — manifestaciones.

Translation

Mis queridos hermanos, dignaos escuchar la explicación de este verso y considerad su significado: la entidad original única se conoce en Sus tres aspectos diferentes.

Texto

advaya-jñāna tattva-vastu kṛṣṇera svarūpa
brahma, ātmā, bhagavān — tina tāṅra rūpa

Synonyms

advaya-jñāna — conocimiento sin dualidad; tattva-vastu — la Verdad Absoluta; kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; sva-rūpa — propia naturaleza; brahma — Brahman; ātmā — Paramātmā; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; tina — tres; tāṅra — de Él; rūpa — formas.

Translation

El Señor Kṛṣṇa es la Verdad Absoluta única e indivisa, la realidad máxima. Él Se manifiesta en tres aspectos como Brahman, Paramātmā y Bhagavān.

Purport

SIGNIFICADO: En el verso del Śrīmad-Bhāgavatam antes mencionado (Bhāg. 1.2.11), la palabra principal, bhagavān, indica la Personalidad de Dios, y Brahman y Paramātmā son aspectos concomitantes derivados de la Personalidad Absoluta, del mismo modo que un gobierno y sus ministros son derivaciones del jefe ejecutivo supremo. Dicho de otra manera, la verdad principal se manifiesta en tres fases diferentes. La Verdad Absoluta, la Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa (Bhagavān), se conoce también como Brahman y Paramātmā, aunque todos estos aspectos son idénticos.

Texto

ei ślokera arthe tumi hailā nirvacana
āra eka śuna bhāgavatera vacana

Synonyms

ei — este; ślokera — del verso; arthe — por el significado; tumi — tú; hailā — te has vuelto; nirvacana — enmudecido; āra — otro; eka — uno; śuna — por favor, escucha; bhāgavatera — del Śrīmad-Bhāgavatam; vacana — las palabras.

Translation

El significado de este verso ha interrumpido tu discusión. Ahora escucha otro verso del Śrīmad-Bhāgavatam.

Texto

ete cāṁśa-kalāḥ puṁsaḥ
kṛṣṇas tu bhagavān svayam
indrāri-vyākulaṁ lokaṁ
mṛḍayanti yuge yuge

Synonyms

ete — estas; ca — y; aṁśa — porciones plenarias; kalāḥ — partes de porciones plenarias; puṁsaḥ — de los puruṣa-avatāras; kṛṣṇaḥ — el Señor Kṛṣṇa; tu — pero; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; svayam — Él mismo; indra-ari — los enemigos del Señor Indra; vyākulam — lleno de; lokam — el mundo; mṛḍayanti — hace feliz; yuge yuge — en el momento preciso en cada era.

Translation

«Todas estas encarnaciones de Dios son, bien porciones plenarias o bien partes de las porciones plenarias de los puruṣa-avatāras. Pero Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios mismo. En todas las eras, Él protege el mundo, por medio de Sus diferentes aspectos, cuando éste se ve perturbado por los enemigos de Indra.»

Purport

SIGNIFICADO: Esta declaración del Śrīmad-Bhāgavatam (1.3.28) niega de manera clara el concepto de que Śrī Kṛṣṇa sea un avatāra de Viṣṇu o Nārāyaṇa. El Señor Śrī Kṛṣṇa es la Personalidad de Dios original, la causa suprema de toda causa. Este verso dice claramente que encarnaciones de la Personalidad de Dios como Śrī Rāma, Nṛsiṁha y Varāha pertenecen, sin duda alguna, al grupo de Viṣṇu, pero todas son, o bien porciones plenarias, o bien porciones de porciones plenarias de la Personalidad de Dios original, el Señor Śrī Kṛṣṇa.

Texto

saba avatārera kari sāmānya-lakṣaṇa
tāra madhye kṛṣṇa-candrera karila gaṇana

Synonyms

saba — todas; avatārera — de las encarnaciones; kari — haciendo; sāmānya — general; lakṣaṇa — peculiaridades; tāra — de ellos; madhye — en medio; kṛṣṇa-candrera — del Señor Śrī Kṛṣṇa; karila — hizo; gaṇana — contar.

Translation

El Bhāgavatam explica las peculiaridades y hazañas de todas las encarnaciones y cuenta a Śrī Kṛṣṇa entre ellas.

Texto

tabe sūta gosāñi mane pāñā baḍa bhaya
yāra ye lakṣaṇa tāhā karila niścaya

Synonyms

tabe — entonces; sūta gosāñi — Sūta Gosvāmī; mane — en la mente; pāñā — obteniendo; baḍa — gran; bhaya — temor; yāra — del cual; ye — las cuales; lakṣaṇa — peculiaridades; tāhā — esto; karila — él hizo; niścaya — ciertamente.

Translation

Esto preocupó muchísimo a Sūta Gosvāmī. En consecuencia, distinguió a cada encarnación por sus peculiaridades específicas.

Texto

avatāra saba — puruṣera kalā, aṁśa
svayaṁ-bhagavān kṛṣṇa sarva-avataṁsa

Synonyms

avatāra — las encarnaciones; saba — todas; puruṣera — de los puruṣa-avatāras; kalā — partes de porciones plenarias; aṁśa — porciones plenarias; svayam — Él mismo; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; sarva — de todos; avataṁsa — cima.

Translation

Todas las encarnaciones de Dios son porciones plenarias o partes de las porciones plenarias de los puruṣa-avatāras, pero el Señor primigenio es Śrī Kṛṣṇa. Él es la Suprema Personalidad de Dios, el manantial de todas las encarnaciones.

Texto

pūrva-pakṣa kahe — tomāra bhāla ta’ vyākhyāna
paravyoma-nārāyaṇa svayaṁ-bhagavān

Synonyms

pūrva-pakṣa — lado oponente; kahe — dice; tomāra — tuya; bhāla — agradable; ta’ — ciertamente; vyākhyāna — exposición; para-vyoma — situado en el cielo espiritual; nārāyaṇa — el Señor Nārāyaṇa; svayam — Él mismo; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios.

Translation

Un oponente podrá decir: «Ésta es vuestra interpretación, pero en realidad el Señor Supremo es Nārāyaṇa, que está en el reino trascendental.

Texto

teṅha āsi’ kṛṣṇa-rūpe karena avatāra
ei artha śloke dekhi ki āra vicāra

Synonyms

teṅha — Él (Nārāyaṇa); āsi’ — viniendo; kṛṣṇa-rūpe — en la forma del Señor Kṛṣṇa; karena — hace; avatāra — encarnación; ei — este; artha — significado; śloke — en el verso; dekhi — veo; ki — qué; āra — otra; vicāra — consideración.

Translation

«Él [Nārāyaṇa] Se encarna como el Señor Kṛṣṇa. Éste es el significado del verso como yo lo veo. No es necesario considerarlo más.»

Texto

tāre kahe — kene kara kutarkānumāna
śāstra-viruddhārtha kabhu nā haya pramāṇa

Synonyms

tāre — a él; kahe — dice; kene — por qué; kara — haces; ku-tarka — de un argumento falaz; anumāna — conjetura; śāstra-viruddha — contrario a las Escrituras; artha — un significado; kabhu — en cualquier momento; — no; haya — es; pramāṇa — evidencia.

Translation

Podríamos contestar a nuestro desencaminado interlocutor: «¿Por qué propones semejante lógica falaz? Una interpretación nunca se acepta como evidencia si se opone a los principios de las Escrituras.

Texto

anuvādam anuktvā tu
na vidheyam udīrayet
na hy alabdhāspadaṁ kiñcit
kutracit pratitiṣṭhati

Synonyms

anuvādam — el sujeto; anuktvā — sin enunciar; tu — pero; na — no; vidheyam — el predicado; udīrayet — se debe hablar; na — no; hi — ciertamente; alabdha-āspadam — sin posición segura; kiñcit — algunos; kutracit — en cualquier lugar; pratitiṣṭhati — mantiene.

Translation

«“No se debe enunciar un predicado antes del sujeto, porque de esta forma no puede mantenerse sin el apoyo apropiado.”

Purport

SIGNIFICADO: Esta regla retórica aparece en el Canto Decimotercero del Ekādaśī-tattva, en relación con el uso metafórico de las palabras. Un objeto desconocido no debe colocarse antes del sujeto conocido, porque el objeto no tiene sentido si, primero, no se enuncia el sujeto.

Texto

anuvāda nā kahiyā nā kahi vidheya
āge anuvāda kahi, paścād vidheya

Synonyms

anuvāda — el sujeto; kahiyā — sin decir; — no; kahi — digo; vidheya — el predicado; āge — primero; anuvāda — el sujeto; kahi — digo; paścāt — después; vidheya — el predicado.

Translation

«Si no enuncio un sujeto, no enuncio un predicado. Antes digo el primero, y después el último.

Texto

‘vidheya’ kahiye tāre, ye vastu ajñāta
‘anuvāda’ kahi tāre, yei haya jñāta

Synonyms

vidheya — el predicado; kahiye — digo; tāre — a él; ye — esa; vastu — cosa; ajñāta — desconocida; anuvāda — el sujeto; kahi — digo; tāre — a él; yei — lo que; haya — es; jñāta — conocido.

Translation

«El predicado de una frase es lo que desconoce el lector, mientras que el sujeto es lo que él conoce.

Texto

yaiche kahi, — ei vipra parama paṇḍita
vipra — anuvāda, ihāra vidheya — pāṇḍitya

Synonyms

yaiche — así como; kahi — digo; ei — este; vipra — brāhmaṇa; parama — gran; paṇḍita — hombre culto; vipra — el brāhmaṇa; anuvāda — el sujeto, ihāra–de éste; vidheya — predicado; pāṇḍitya — erudición.

Translation

«Por ejemplo, podemos decir: “Este vipra es un hombre muy culto”. En esta frase, el vipra es el sujeto, y el predicado es su erudición.

Texto

vipratva vikhyāta tāra pāṇḍitya ajñāta
ataeva vipra āge, pāṇḍitya paścāta

Synonyms

vipratva — la cualidad de ser un vipra; vikhyāta — bien conocida; tāra — suya; pāṇḍitya — erudición; ajñāta — desconocida; ataeva — por tanto; vipra — la palabra vipra; āge — primero; pāṇḍitya — erudición; paścāta — después.

Translation

«El hecho de que el hombre es un vipra es conocido, pero su erudición no lo es. Por tanto, la persona se identifica primero y su erudición después.

Texto

taiche iṅha avatāra saba haila jñāta
kāra avatāra? — ei vastu avijñāta

Synonyms

taiche — del mismo modo; iṅha — estas; avatāra — encarnaciones; saba — todas; haila — eran; jñāta — conocidas; kāra — de quién; avatāra — encarnaciones; ei — esta; vastu — cosa; avijñāta — desconocida.

Translation

«Del mismo modo, todas estas encarnaciones se conocían, pero no se conocía de quién son encarnaciones.

Texto

‘ete’-śabde avatārera āge anuvāda
‘puruṣera aṁśa’ pāche vidheya-saṁvāda

Synonyms

ete-śabde — de la palabra ete (estas); avatārera — de las encarnaciones; āge — primero; anuvāda — el sujeto; puruṣera — de los puruṣa-avatāras; aṁśa — porciones plenarias; pāche — después; vidheya — del predicado; saṁvāda — el mensaje.

Translation

«Primero la palabra “ete” [«estas»] establece el sujeto [las encarnaciones]. Después, “porciones plenarias de los puruṣa-avatāras” sigue como predicado.

Texto

taiche kṛṣṇa avatāra-bhitare haila jñāta
tāṅhāra viśeṣa-jñāna sei avijñāta

Synonyms

taiche — del mismo modo; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; avatāra-bhitare — entre las encarnaciones; haila — era; jñāta — conocido; tāṅhāra — de Él; viśeṣa-jñāna — conocimiento específico; sei — eso; avijñāta — desconocido.

Translation

«Del mismo modo, la primera vez que se contó a Kṛṣṇa entre las encarnaciones, aún no se tenía un conocimiento específico de Él.

Texto

ataeva ‘kṛṣṇa’-śabda āge anuvāda
‘svayaṁ-bhagavattā’ piche vidheya-saṁvāda

Synonyms

ataeva — por tanto; kṛṣṇa-śabda — la palabra kṛṣṇa; āge — primero; anuvāda — el sujeto; svayam-bhagavattā — ser Él mismo la Suprema Personalidad de Dios; piche — después; vidheya — del predicado; saṁvāda — el mensaje.

Translation

«Por tanto, primero aparece la palabra “kṛṣṇa” como sujeto, seguida del predicado que Le describe como la Personalidad de Dios original.

Texto

kṛṣṇera svayaṁ-bhagavattā — ihā haila sādhya
svayaṁ-bhagavānera kṛṣṇatva haila bādhya

Synonyms

kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; svayam-bhagavattā — la cualidad de ser Él mismo la Suprema Personalidad de Dios; ihā — esto; haila — estaba; sādhya — por establecer; svayam-bhagavānera — de la Suprema Personalidad de Dios; kṛṣṇatva — la cualidad de ser el Señor Kṛṣṇa; haila — era; bādhya — obligatoria.

Translation

«Esto prueba que Śrī Kṛṣṇa es la Personalidad de Dios original. La Personalidad de Dios original es, por tanto, necesariamente, Kṛṣṇa.

Texto

kṛṣṇa yadi aṁśa haita, aṁśī nārāyaṇa
tabe viparīta haita sūtera vacana

Synonyms

kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; yadi — si; aṁśa — porción plenaria; haita — fuera; aṁśī — la fuente de todas las expansiones; nārāyaṇa — el Señor Nārāyaṇa; tabe — entonces; viparīta — lo contrario; haita — hubiese sido; sūtera — de Sūta Gosvāmī; vacana — la afirmación.

Translation

«Si Kṛṣṇa hubiese sido la porción plenaria y Nārāyaṇa el Señor primigenio, la afirmación de Sūta Gosvāmī hubiese sido a la inversa.

Texto

nārāyaṇa aṁśī yei svayaṁ-bhagavān
teṅha śrī-kṛṣṇa — aiche karita vyākhyāna

Synonyms

nārāyaṇa — el Señor Nārāyaṇa; aṁśī — la fuente de todas las encarnaciones; yei — quien; svayam-bhagavān — Él mismo, la Suprema Personalidad de Dios; teṅha — Él; śrī kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; aiche — de tal modo; karita — hubiera hecho; vyākhyāna — una explicación.

Translation

«Así pues, hubiese dicho: “Nārāyaṇa, el origen de todas las encarnaciones, es la Personalidad de Dios original. Él ha aparecido en la forma de Śrī Kṛṣṇa”.

Texto

bhrama, pramāda, vipralipsā, karaṇāpāṭava
ārṣa-vijña-vākye nāhi doṣa ei saba

Synonyms

bhrama — errores; pramāda — ilusión; vipralipsā — engaño; karaṇa-apāṭava — imperfección de los sentidos; ārṣa — de los sabios autorizados; vijña-vākye — en las palabras sabias; nāhi — no; doṣa — defectos; ei — estos; saba — todos.

Translation

“Los errores, las ilusiones, el engaño y la percepción defectuosa no se encuentran en las palabras de los sabios autorizados.

Purport

SIGNIFICADO: En el Śrīmad-Bhāgavatam hay una relación de los avatāras, las expansiones plenarias del puruṣa, y el Señor Kṛṣṇa figura entre ellas. Pero el Bhāgavatam explica, más tarde, la posición específica del Señor Kṛṣṇa como Suprema Personalidad de Dios. Puesto que el Señor Kṛṣṇa es la Personalidad de Dios original, los razonamientos y los argumentos prueban que Su posición es siempre suprema.

Si Kṛṣṇa hubiese sido una expansión plenaria de Nārāyaṇa, el verso original se hubiese compuesto de manera diferente; en efecto el orden hubiese sido inverso. Pero no puede haber errores, ilusión, engaño ni percepción imperfecta en las palabras de sabios liberados. Por tanto, no hay error en la afirmación de que el Señor Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios. Todas las declaraciones en sánscrito del Śrīmad-Bhāgavatam son sonidos trascendentales. Śrīla Vyāsadeva reveló estas declaraciones después de una comprensión perfecta, y, por tanto, son perfectas, porque sabios liberados como Vyāsadeva nunca cometen errores en sus disposiciones retóricas. A menos que se acepte este hecho, es inútil tratar de obtener ayuda de las Escrituras reveladas.

Bhrama se refiere al falso conocimiento o los errores, como aceptar que una cuerda es una serpiente o que una concha de ostra es oro. Pramāda indica la falta de atención o un concepto erróneo de la realidad, y vipralipsā es la propensión al engaño. Karaṇāpāṭava significa la imperfección de los sentidos materiales. Hay muchos ejemplos de esta imperfección. Los ojos no pueden ver lo que está muy lejos o es muy pequeño. Ni siquiera pueden verse los propios párpados, que es lo que está más cerca de los ojos, y, si, se padece una enfermedad como la ictericia, todo se ve amarillo. Tampoco los oídos pueden percibir sonidos distantes. Puesto que la Personalidad de Dios y Sus porciones plenarias y devotos que han alcanzado la comprensión perfecta del yo son trascendentales, estas deficiencias no pueden desorientarles.

Texto

viruddhārtha kaha tumi, kahite kara roṣa
tomāra arthe avimṛṣṭa-vidheyāṁśa-doṣa

Synonyms

viruddha-artha — significado contrario; kaha — dices; tumi — tú; kahite — al señalar; kara — tú haces; roṣa — enfado; tomāra — tuyo; arthe — en el significado; avimṛṣṭa-vidheya-aṁśa — del predicado poco pensado; doṣa — el defecto.

Translation

«Dices algo contradictorio y te enfadas si te lo señalan. Tu frase tiene el defecto de un predicado mal colocado. Se trata de una construcción poco pensada.

Texto

yāṅra bhagavattā haite anyera bhagavattā
‘svayaṁ-bhagavān’-śabdera tāhātei sattā

Synonyms

yāṅra — de quien; bhagavattā — la cualidad de ser la Suprema Personalidad de Dios; haite — de; anyera — de otros; bhagavattā — la cualidad de ser la Suprema Personalidad de Dios; svayam-bhagavān-śabdera — de la palabra svayaṁ- bhagavān; tāhātei — en esa; sattā — la presencia.

Translation

«Sólo la Personalidad de Dios, el origen de todas las demás Divinidades, es adecuada para referirse a Él como svayaṁ bhagavān, el Señor primigenio.

Texto

dīpa haite yaiche bahu dīpera jvalana
mūla eka dīpa tāhā kariye gaṇana

Synonyms

dīpa — un candil; haite — de; yaiche — al igual que; bahu — muchos; dīpera — de candiles; jvalana — encender; mūla — el original; eka — uno; dīpa — candil; tāhā — esa; kariye — yo hago; gaṇana — consideración.

Translation

«Cuando de un vela se encienden otras muchas, yo considero que la primera es la original.

Purport

SIGNIFICADO: El Verso 46 del Capítulo Quinto de la Brahma-saṁhitā dice que el viṣṇu-tattva, el principio de la Absoluta Personalidad de Dios, es como un candil, porque las expansiones igualan a su origen en todo aspecto. Un candil encendido puede encender innumerables candiles, y aunque no le serán inferiores, el candil de donde fueron encendidos los demás debe considerarse el original. De igual modo, la Suprema Personalidad de Dios Se expande en las formas plenarias del viṣṇu-tattva, y aunque todas ellas son igualmente poderosas, la original y poderosa Personalidad de Dios se considera la fuente. Esta analogía explica también la aparición de encarnaciones cualitativas como el Señor Śiva y el Señor Brahmā. Según Śrīla Jīva Gosvāmī: śambhos tu tamo-’dhiṣṭhānatvāt kajjalamaya-sūkṣma-dīpa-śikhā-sthānīyasya na tathā sāmyam, «El śambhu-tattva, el principio del Señor Śiva, es como un quinqué cubierto de hollín, puesto que está encargado de la modalidad de la ignorancia. La iluminación de ese quinqué es muy débil. Por tanto, no se puede comparar el poder del Señor Śiva con el del principio Viṣṇu».

Texto

taiche saba avatārera kṛṣṇa se kāraṇa
āra eka śloka śuna, kuvyākhyā-khaṇḍana

Synonyms

taiche — de un modo similar; saba — todas; avatārera — de las encarnaciones; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; se — Él; kāraṇa — la causa; āra — otro; eka — uno; śloka — verso; śuna — dignaos escuchar; ku-vyākhyā — explicaciones falaces; khaṇḍana — rechazando.

Translation

«Kṛṣṇa, de la misma manera, es la causa de todas las causas y de todas las encarnaciones. Dignaos escuchar otro verso para apartar toda interpretación errónea.

Texto

atra sargo visargaś ca
sthānaṁ poṣaṇam ūtayaḥ
manvantareśānukathā
nirodho muktir āśrayaḥ
daśamasya viśuddhy-arthaṁ
navānām iha lakṣaṇam
varṇayanti mahātmānaḥ
śrutenārthena cāñjasā

Synonyms

atra — en el Śrīmad-Bhāgavatam; sargaḥ — la creación de los ingredientes del universo; visargaḥ — las creaciones de Brahmā; ca — y; sthānam — el mantenimiento de la creación; poṣaṇam — el cuidado de los devotos del Señor; ūtayaḥ — los estímulos para la actividad; manu-antara — los deberes prescritos dados por los Manus; īśa-anukathāḥ — una descripción de las encarnaciones del Señor; nirodhaḥ — el fin de la creación; muktiḥ — la liberación; āśrayaḥ — el refugio último, la Suprema Personalidad de Dios; daśamasya — del décimo (el āśraya); viśuddhi-artham — con el conocimiento perfecto como finalidad; navānām — de los nueve; iha — aquí; lakṣaṇam — la naturaleza; varṇayanti — describen; mahā-ātmānaḥ — las grandes almas; śrutena — mediante oraciones; arthena — mediante explicaciones; ca — y; añjasā — directo.

Translation

«“Aquí [en el Śrīmad-Bhāgavatam] se tratan diez temas: 1) la creación de los ingredientes del cosmos; 2) las creaciones de Brahmā; 3) el mantenimiento de la creación; 4) el cuidado especial que se da a quien es fiel; 5) los estímulos para la actividad; 6) los deberes prescritos para los que respetan la ley; 7) una descripción de las encarnaciones del Señor; 8) el final de la creación; 9) la liberación de la existencia material, física y sutil; y 10) el refugio último, la Suprema Personalidad de Dios. El décimo tema es el refugio de todos los demás. Para distinguir este refugio final de los otros nueve temas, los mahājanas los han explicado, directa o indirectamente, con oraciones o comentarios directos.”

Purport

SIGNIFICADO: Estos versos del Śrīmad-Bhāgavatam (2.10.1-2) enumeran los diez temas que se tratan en toda la obra. De ellos, el décimo es la sustancia, y los otros nueve son categorías derivadas de la sustancia. Estos diez temas se enumeran como sigue:

1) Sarga: la primera creación de Viṣṇu, la producción de los cinco elementos materiales densos, los cinco objetos de percepción sensual, los diez sentidos, la mente, la inteligencia, el ego falso y la energía material total o forma universal.

2) Visarga: la creación secundaria, la obra de Brahmā al producir los cuerpos móviles e inmóviles del universo (brahmāṇḍa).

3) Sthāna: el mantenimiento del universo por la Personalidad de Dios, Viṣṇu, cuya función es más importante y cuya gloria mayor que la de Brahmā y Śiva, porque, aunque Brahmā es el creador y Śiva el destructor, Viṣṇu es el sustentador.

4) Poṣaṇa: el cuidado y protección especial de los devotos por parte del Señor. Así como un rey mantiene su reino y a sus súbditos, pero, sin embargo, pone un cuidado especial con los miembros de su familia, la Personalidad de Dios cuida de un modo especial a Sus devotos, que son almas que se han entregado a Él completamente.

5) Ūti: el impulso creativo, o poder de iniciativa, que es la causa de toda invención, según las necesidades de tiempo, espacio y objetos.

6) Manv-antara: los períodos controlados por los Manus, quienes enseñan los principios regulativos para los seres vivos que desean alcanzar la perfección de la vida humana. Las reglas de Manu, que se presentan en la Manu-saṁhitā, guían por el camino de esa perfección.

7) Īśānukathā: la información escrita sobre la Personalidad de Dios, Sus encarnaciones en la Tierra y las actividades de Sus devotos. Las Escrituras que tratan de estos temas son esenciales para una vida humana progresiva.

8) Nirodha: la reabsorción de todas las energías empleadas en la creación. Estas potencias son emanaciones de la Personalidad de Dios, que yace eternamente en el océano Kāraṇa. Las creaciones cósmicas, manifestadas con Su aliento, se disuelven de nuevo a su debido tiempo.

9) Mukti: la liberación de las almas condicionadas aprisionadas en las coberturas física y sutil del cuerpo y la mente. Cuando está libre de toda atracción material, el alma, abandonando los cuerpos materiales físico y sutil, puede alcanzar el cielo espiritual en su cuerpo espiritual original y dedicarse al servicio trascendental de amor al Señor en Vaikuṇṭhaloka o Kṛṣṇaloka. Cuando el alma se sitúa en el estado de existencia original que le corresponde, se dice que está liberada. Es posible ocuparse en el servicio trascendental de amor al Señor y llegar a ser jīvan-mukta, un alma liberada, incluso mientras se está en el cuerpo material.

10) Āśraya: la Realidad Trascendental, la verdad más elevada, de quien todo emana, sobre quien todo descansa, y en quien todo se funde tras la aniquilación. Él es la fuente y el soporte de todo. El āśraya también se llama el Brahman Supremo; así, en el Vedānta-sūtra: athāto brahma-jijñāsā, janmādy asya yataḥ. El Śrīmad-Bhāgavatam se refiere en especial a este Brahman Supremo como āśraya. Śrī Kṛṣṇa es ese āśraya, y, por tanto, lo más necesario en la vida es estudiar la ciencia de Kṛṣṇa.

El Śrīmad-Bhāgavatam acepta a Śrī Kṛṣṇa como el refugio de todas las manifestaciones, porque el Señor Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, es la fuente fundamental de todo, el objetivo supremo de todo.

Sobre este punto se deben considerar dos principios diferentes, a saber: el āśraya, el objeto que da refugio, y el āśrita, los objetos dependientes que precisan de refugio. El āśrita existe bajo el principio original, el āśraya. Las nueve categorías primeras, de las cuales tratan los nueve primeros cantos del Śrīmad-Bhāgavatam, desde la creación a la liberación, incluyendo los puruṣa-avatāras, las encarnaciones, la energía marginal o entidades vivientes, y la energía externa o mundo material, están en la categoría de āśrita. Sin embargo, las oraciones del Śrīmad-Bhāgavatam se dirigen al āśraya-tattva, la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa. Las grandes almas expertas en explicar el Śrīmad-Bhāgavatam han detallado las otras nueve categorías con gran cuidado, a veces mediante narraciones directas y a veces mediante narraciones indirectas, como, por ejemplo, historias. El verdadero propósito de esto es conocer perfectamente la Realidad Trascendental Absoluta, Śrī Kṛṣṇa, porque la creación entera, tanto material como espiritual, reposa en el cuerpo de Śrī Kṛṣṇa.

Texto

āśraya jānite kahi e nava padārtha
e navera utpatti-hetu sei āśrayārtha

Synonyms

āśraya — el refugio final; jānite — para conocer; kahi — explico; e — estas; nava — nueve; pada-artha — categorías; e — estas; navera — de las nueve; utpatti — del origen; hetu — causa; sei — ese; āśraya — del refugio; artha — el significado.

Translation

«Para conocer claramente el refugio final de todo lo que existe, he explicado las otras nueve categorías. La causa de la aparición de esas categorías se llama, con toda propiedad, su refugio.

Texto

kṛṣṇa eka sarvāśraya, kṛṣṇa sarva-dhāma
kṛṣṇera śarīre sarva-viśvera viśrāma

Synonyms

kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; eka — uno; sarva-āśraya — refugio de todos; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; sarva-dhāma — la morada de todo; kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; śarīre — en el cuerpo; sarva-viśvera — de todos los universos; viśrāma — lugar de descanso.

Translation

«La Personalidad de Dios Śrī Kṛṣṇa es el refugio y morada de todo. Todos los universos descansan en Su cuerpo.

Texto

daśame daśamaṁ lakṣyam
āśritāśraya-vigraham
śrī-kṛṣṇākhyaṁ paraṁ dhāma
jagad-dhāma namāmi tat

Synonyms

daśame — en el Canto Décimo; daśamam — el décimo tema; lakṣyam — debe verse; āśrita — del que se refugia; āśraya — del refugio; vigraham — que es la forma; śrī-kṛṣṇa-ākhyam — conocido como el Señor Śrī Kṛṣṇa; param — suprema; dhāma — morada; jagat-dhāma — la morada de los universos; namāmi — ofrezco reverencias; tat — a Él.

Translation

«“El Canto Décimo del Śrīmad-Bhāgavatam revela el décimo tema, la Suprema Personalidad de Dios, que es el refugio de todas las almas entregadas. Se Le conoce como Śrī Kṛṣṇa, y es la fuente original de todos los universos. Permítaseme ofrecerle reverencias.”

Purport

SIGNIFICADO: Esta cita pertenece al comentario de Śrīdhara Svāmī sobre el Verso Primero del Capítulo Primero del Canto Décimo del Śrīmad-Bhāgavatam.

Texto

kṛṣṇera svarūpa, āra śakti-traya-jñāna
yāṅra haya, tāṅra nāhi kṛṣṇete ajñāna

Synonyms

kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; sva-rūpa — la verdadera naturaleza; āra — y; śakti-traya — de las tres energías; jñāna — conocimiento; yāṅra — cuyo; haya — hay; tāṅra — de él; nāhi — no hay; kṛṣṇete — en el Señor Kṛṣṇa; ajñāna — ignorancia.

Translation

«Aquel que conoce las verdaderas características de Śrī Kṛṣṇa y Sus tres diferentes energías, no puede permanecer ignorante de nada respecto a Él.

Purport

SIGNIFICADO: Śrīla Jīva Gosvāmī afirma en el Bhagavat-sandarbha (16) que por Sus potencias, que actúan en secuencias naturales, más allá del alcance de la especulativa mente humana, la Realidad Trascendental Suprema, la verdad más elevada, existe eterna y simultáneamente en cuatro aspectos trascendentales: Su personalidad, Su refulgencia impersonal, las partículas de Su potencia (las entidades vivientes), y la causa principal de todas las causas. La Totalidad Suprema se compara con el Sol, que también existe en cuatro aspectos, que son la personalidad del dios del Sol, el resplandor de su brillante esfera, los rayos en el propio planeta Sol, y los reflejos del Sol sobre otros muchos objetos. El deseo de corroborar la existencia de la Verdad Absoluta trascendental mediante conjeturas limitadas no puede verse satisfecho, porque Él está fuera del alcance de nuestras limitadas mentes especulativas. En nuestra búsqueda sincera de la verdad, tenemos que admitir que Sus poderes son inconcebibles para nuestro diminuto cerebro. La exploración del espacio ha exigido el trabajo de los más grandes científicos del mundo, pero aún hay incontables problemas referentes al conocimiento fundamental de la creación material que desconciertan a los científicos que se enfrentan con ellos. Este conocimiento material está muy lejos de la naturaleza espiritual, y, por tanto, las acciones y disposiciones de la Verdad Absoluta son, sin duda alguna, inconcebibles.

Se explica que las potencias más importantes de la Verdad Absoluta son tres: interna, externa y marginal. Por la acción de Su potencia interna, la Personalidad de Dios, en Su forma original, exhibe las manifestaciones cósmicas espirituales, que se conocen con el nombre de Vaikuṇṭhalokas y que existen eternamente, incluso después de la destrucción de la manifestación cósmica material. Por Su potencia marginal, el Señor Se expande en los seres vivos, que son parte de Él, del mismo modo que el Sol distribuye sus rayos en todas direcciones. Por Su potencia externa, el Señor manifiesta la creación material, del mismo modo que el Sol, con sus rayos, crea la niebla. La creación material no es más que un reflejo desvirtuado de la naturaleza eterna de Vaikuṇṭha.

Estas tres energías de la Verdad Absoluta se explican también en el Viṣṇu Purāṇa, donde se dice que el ser viviente es igual en cualidad a la potencia interna, mientras que la potencia externa está controlada indirectamente por la causa principal de todas las causas. Māyā, la energía ilusoria, desorienta al ser viviente como la niebla desorienta al caminante al interceptar la luz del Sol. Aunque la potencia de māyā es inferior en cualidad a la potencia marginal, que consiste en los seres vivientes, que son partes integrales del Señor, tiene, sin embargo, el poder de controlarlos, tal como la niebla puede obstaculizar la acción de algunos rayos de Sol, aunque no puede cubrir el Sol. Los seres vivos, cubiertos por la energía ilusoria, evolucionan en diferentes especies de vida, con cuerpos que van de la insignificante hormiga hasta Brahmā, el constructor del cosmos. El pradhāna, la causa principal de todas las causas en la visión impersonal, no es otro que el Señor Supremo, a quien puede verse cara a cara en la potencia interna. Mediante Su inconcebible poder, toma la forma material que todo lo penetra. Aunque las tres potencias, interna, externa y marginal, en último término son esencialmente una, son diferentes en acción, como la energía eléctrica, que lo mismo puede producir frío que calor en condiciones diferentes. La potencia externa y la marginal se llaman así en diversas condiciones, pero en la potencia interna original no se dan tales condiciones, ni es posible para las condiciones de la potencia externa existir en la marginal, o viceversa. El que puede comprender las complejidades de todas estas energías del Señor Supremo no puede seguir siendo un impersonalista empírico bajo la influencia de una base débil de conocimiento.

Texto

kṛṣṇera svarūpera haya ṣaḍ-vidha vilāsa
prābhava-vaibhava-rūpe dvi-vidha prakāśa

Synonyms

kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; svarūpera — de la forma; haya — hay; ṣaṭ-vidha — seis clases; vilāsa — formas para pasatiempos; prābhava-vaibhava-rūpe — en las divisiones de prābhava y vaibhava; dvi-vidha — dos clases; prakāśa — manifestaciones.

Translation

«La Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, disfruta de Sí mismo en seis expansiones primarias. Sus dos manifestaciones son prābhava y vaibhava.

Purport

SIGNIFICADO: Ahora, el autor del Śrī Caitanya-caritāmṛta comienza la presentación de la Personalidad de Dios Kṛṣṇa en Sus expansiones innumerables. El Señor Se expande, principalmente, en dos categorías: prābhava y vaibhava. Las formas prābhava son plenamente potentes, como Śrī Kṛṣṇa, y las vaibhava son parcialmente potentes. Las formas prābhava se manifiestan en relación a alguna potencia, pero las formas vaibhava se manifiestan en relación a excelencias. Las potentes manifestaciones prābhava tienen también dos variedades: temporales y eternas. Las formas Mohinī, Haṁsa y Śukla se manifiestan sólo temporalmente, en una era en particular. Entre las otras prābhavas, que no son muy famosas según la estimación material, están Dhanvantari, Ṛṣabha, Vyāsa, Dattātreya y Kapila. Entre las formas vaibhava-prakāśa están Kūrma, Matsya, Nara-Nārāyaṇa, Varāha, Hayagrīva, Pṛśnigarbha, Baladeva, Yajña, Vibhu, Satyasena, Hari, Vaikuṇṭha, Ajita, Vāmana, Sārvabhauma, Ṛṣabha, Viṣvaksena, Dharmasetu, Sudhāmā, Yogeśvara y Bṛhadbhānu.

Texto

aṁśa-śaktyāveśa-rūpe dvi-vidhāvatāra
bālya paugaṇḍa dharma dui ta’ prakāra

Synonyms

aṁśa — de las expansiones plenarias; śakti-āveśa — de aquellas que tienen poderes investidos; rūpe — en las formas; dvi-vidha — dos clases; avatāra — encarnaciones; bālya — infancia; paugaṇḍa — niñez; dharma — características de edad; dui — dos; ta’ — ciertamente; prakāra — clases.

Translation

«Sus encarnaciones son de dos clases: parciales e investidas de poder. Aparece en dos edades: tierna infancia y niñez.

Purport

SIGNIFICADO: Las formas vilāsa son seis. Las encarnaciones tienen dos variedades: śakty-āveśa (dotada de poder) y aṁśāveśa (parcial). Estas encarnaciones también entran en la categoría de manifestaciones prābhava y vaibhava. Tierna infancia y niñez son dos aspectos especiales de la Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, pero Su aspecto permanente es Su forma eterna de joven adolescente. La Personalidad de Dios original, Śrī Kṛṣṇa, siempre se adora en esta forma adolescente eterna.

Texto

kiśora-svarūpa kṛṣṇa svayaṁ avatārī
krīḍā kare ei chaya-rūpe viśva bhari’

Synonyms

kiśora-svarūpa — cuya verdadera naturaleza es la de un adolescente; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; svayam — Él mismo; avatārī — la fuente de toda encarnación; krīḍā kare — actúa; ei — estas; chaya-rūpe — en seis formas; viśva — los universos; bhari’ — manteniendo.

Translation

«La Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, que es eternamente adolescente, es el Señor primigenio, la fuente de todas las encarnaciones. Él Se expande en estas seis categorías de formas para establecer Su supremacía por todo el universo.

Texto

ei chaya-rūpe haya ananta vibheda
ananta-rūpe eka-rūpa, nāhi kichu bheda

Synonyms

ei — estas; chaya-rūpe — en seis formas; haya — hay; ananta — ilimitadas; vibheda — variedades; ananta-rūpe — en formas ilimitadas; eka-rūpa — una forma; nāhi — no hay; kichu — alguna; bheda — diferencia.

Translation

«En estas seis clases de formas hay variedades innumerables. Aunque son muchas, todas son una; no existe diferencia entre ellas.

Purport

SIGNIFICADO: La Personalidad de Dios Se manifiesta en seis aspectos diferentes: 1)prābhava, 2)vaibhava, 3) encarnaciones investidas de poder, 4) encarnaciones parciales, 5)tierna infancia, y 6) niñez. La Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, cuyo aspecto permanente es la adolescencia, satisface Sus inclinaciones trascendentales realizando pasatiempos en estas seis formas. En estos seis aspectos hay ilimitadas divisiones de las formas de la Suprema Personalidad de Dios. Las jīvas, los seres vivientes, son partes integrales diferenciadas del Señor. Todas ellas son diversidades de aquel que es uno sin igual, la Suprema Personalidad de Dios.

Texto

cic-chakti, svarūpa-śakti, antaraṅgā nāma
tāhāra vaibhava ananta vaikuṇṭhādi dhāma

Synonyms

cit-śakti — energía espiritual; svarūpa-śakti — energía personal; antaḥ-aṅgā — interna; nāma — denominada; tāhāra — de ésa; vaibhava — manifestaciones; ananta — ilimitadas; vaikuṇṭha-ādi — Vaikuṇṭha, etc.; dhāma — moradas.

Translation

«La cit-śakti, también llamada svarūpa-śakti o antaraṅga-śakti, presenta muchas manifestaciones diversas. Sostiene el reino de Dios y sus enseres.

Texto

māyā-śakti, bahiraṅgā, jagat-kāraṇa
tāhāra vaibhava ananta brahmāṇḍera gaṇa

Synonyms

māyā-śakti — la energía ilusoria; bahiḥ-aṅgā — externa; jagat-kāraṇa — la causa del universo; tāhāra — de ésa; vaibhava — manifestaciones; ananta — ilimitadas; brahma-aṇḍera — de universos; gaṇa — grandes cantidades.

Translation

«La energía externa, llamada māyā-śakti, es la causa de innumerables universos con variadas potencias materiales.

Texto

jīva-śakti taṭasthākhya, nāhi yāra anta
mukhya tina śakti, tāra vibheda ananta

Synonyms

jīva-śakti — la energía de los seres vivientes; taṭa-stha-ākhya — conocida como marginal; nāhi — no hay; yāra — de la cual; anta — fin; mukhya — principales; tina — tres; śakti — energías; tāra — de ellas; vibheda — variedades; ananta — ilimitadas.

Translation

«La potencia marginal, que está entre aquellas dos, consiste en los innumerables seres vivientes. Éstas son las tres energías principales, que tienen categorías y subdivisiones ilimitadas.

Purport

SIGNIFICADO: La potencia interna del Señor, que se llama cit-śakti o antaraṅga-śakti, manifiesta gran variedad en el cosmos trascendental de Vaikuṇṭha. Además de nosotros, hay un número ilimitado de seres vivientes liberados que se relacionan con la Personalidad de Dios en Sus innumerables aspectos. El cosmos material muestra la energía externa, en la cual los seres vivientes condicionados disponen de toda libertad para volver a la Personalidad de Dios después de dejar el tabernáculo material. El Śvetāśvatara Upaniṣad (6.8) nos dice:

na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate
na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate
parāsya śaktir vividhaiva śrūyate
svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca

«El Señor Supremo es uno sin igual. No tiene que hacer nada personalmente, ni tiene sentidos materiales. Nadie es igual a Él ni más grande que Él. Tiene potencias ilimitadas y variadas, que tienen nombres diferentes y que existen en Él como atributos autónomos y Le procuran pleno conocimiento, poder y pasatiempos».

Texto

e-mata svarūpa-gaṇa, āra tina śakti
sabhāra āśraya kṛṣṇa, kṛṣṇe sabhāra sthiti

Synonyms

e-mata — de este modo; svarūpa-gaṇa — formas personales; āra — y; tina — tres; śakti — energías; sabhāra — del conjunto total; āśraya — el refugio; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; kṛṣṇe — en el Señor Kṛṣṇa; sabhāra — del conjunto total; sthiti — la existencia.

Translation

«Éstas son las principales manifestaciones y expansiones de la Personalidad de Dios y Sus tres energías. Todas ellas emanan de Śrī Kṛṣṇa, la Realidad Trascendental. Tienen su existencia en Él.

Texto

yadyapi brahmāṇḍa-gaṇera puruṣa āśraya
sei puruṣādi sabhāra kṛṣṇa mūlāśraya

Synonyms

yadyapi — aunque; brahma-aṇḍa-gaṇera — de la gran cantidad de universos; puruṣa — el puruṣa-avatāra; āśraya — el refugio; sei — ése; puruṣa-ādi — de los puruṣa-avatāras, etc.; sabhāra — del conjunto; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; mūla-āśraya — fuente original.

Translation

«Aunque los tres puruṣas son el refugio de todos los universos, el Señor Kṛṣṇa es la fuente original de los puruṣas.

Texto

svayaṁ bhagavān kṛṣṇa, kṛṣṇa sarvāśraya
parama īśvara kṛṣṇa sarva-śāstre kaya

Synonyms

svayam — Él mismo; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; sarva-āśraya — el refugio de todo; parama — Supremo; īśvara — Señor; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; sarva-śāstre — todas las Escrituras; kaya — dicen.

Translation

«Así, la Personalidad de Dios Śrī Kṛṣṇa es el Señor original primigenio, la fuente de todas las demás expansiones. Todas las Escrituras reveladas aceptan a Śrī Kṛṣṇa como Señor Supremo.

Texto

īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam

Synonyms

īśvaraḥ — el controlador; paramaḥ — supremo; kṛṣṇah — el Señor Kṛṣṇa; sat — existencia eterna; cit — conocimiento absoluto; ānanda — bienaventuranza absoluta; vigrahaḥ — cuya forma; anādiḥ — sin comienzo; ādiḥ — el origen; govindaḥ — el Señor Govinda; sarva-kāraṇa-kāraṇam — la causa de todas las causas.

Translation

«“Kṛṣṇa, a quien se conoce como Govinda, es el controlador supremo. Él tiene un cuerpo espiritual, bienaventurado y eterno. Él es el origen de todo. Él no tiene ningún otro origen, porque es la causa original de todas las causas.”

Purport

SIGNIFICADO: Éste es el Primer Verso del Capítulo Quinto de la Brahma-saṁhitā.

Texto

e saba siddhānta tumi jāna bhāla-mate
tabu pūrva-pakṣa kara āmā cālāite

Synonyms

e — estas; saba — todas; siddhānta — conclusiones; tumi — tú; jāna — sabes; bhāla-mate — bien; tabu — aun así; pūrva-pakṣa — objeción; kara — haces; āmā — a mí; cālāite — para provocar ansiedad inútil.

Translation

«Tú sabes muy bien todas las conclusiones de las Escrituras. Tú creas estos argumentos lógicos sólo para inquietarme.»

Purport

SIGNIFICADO: Un hombre instruido que ha estudiado a fondo las Escrituras no puede vacilar en aceptar a Śrī Kṛṣṇa como Suprema Personalidad de Dios. Si un hombre semejante discute sobre este tema, ciertamente lo hace para inquietar la mente de sus oponentes.

Texto

sei kṛṣṇa avatārī vrajendra-kumāra
āpane caitanya-rūpe kaila avatāra

Synonyms

sei — ese; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; avatārī — la fuente de todas las encarnaciones; vrajendra-kumāra — el hijo del rey de Vraja; āpane — personalmente; caitanya-rūpe — en la forma del Señor Caitanya Mahāprabhu; kaila — hizo; avatāra — encarnación.

Translation

El mismo Señor Kṛṣṇa, el manantial de todas las encarnaciones, es conocido como el hijo del rey de Vraja. Él descendió personalmente en la forma del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

ataeva caitanya gosāñi paratattva-sīmā
tāṅre kṣīroda-śāyī kahi, ki tāṅra mahimā

Synonyms

ataeva — por tanto; caitanya gosāñi — el Señor Caitanya Mahāprabhu; para-tattva-sīmā — el límite más elevado de la Verdad Absoluta; tāṅre — a Él; kṣīroda-śāyī — Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu; kahi — si digo; ki — que; tāṅra — de Él; mahimā — gloria.

Translation

Por tanto, el Señor Caitanya es la Suprema Verdad Absoluta. Llamarle Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu no añade nada a Su gloria.

Texto

sei ta’ bhaktera vākya nahe vyabhicārī
sakala sambhave tāṅte, yāte avatārī

Synonyms

sei — estas; ta’ — ciertamente; bhaktera — de un devoto; vākya — palabras; nahe — no son; vyabhicārī — desviación; sakala — todas; sambhave — posibilidades; tāṅte — en Él; yāte — puesto que; avatārī — la fuente de todas las encarnaciones.

Translation

Pero palabras como éstas salidas de labios de un devoto sincero no pueden ser falsas. Todas las posibilidades moran en Él, porque Él es el Señor primigenio.

Texto

avatārīra dehe saba avatārera sthiti
keho kona-mate kahe, yemana yāra mati

Synonyms

avatārīra — de la fuente; dehe — en el cuerpo; saba — todas; avatārera — de las encarnaciones; sthiti — existencia; keho — alguien; kona-mate — de algún modo; kahe — dice; yemana — de la manera; yāra — de quien; mati — la opinión.

Translation

Todas las demás encarnaciones están situadas en forma potencial en el cuerpo original del Señor primigenio. De manera que, según la opinión de cada uno, es posible dirigirse a Él como cualquiera de Sus encarnaciones.

Purport

SIGNIFICADO: No es contradictorio para un devoto llamar al Señor Supremo por cualquiera de los diversos nombres de Sus expansiones plenarias, porque la Personalidad de Dios original incluye todas esas categorías. Puesto que las expansiones plenarias existen en la persona original, se Le puede llamar por cualquiera de esos nombres. En el Śrī Caitanya-bhāgavata (Madhya 6.95), el Señor Caitanya dice: «Estaba durmiendo tendido en el océano de leche, pero Me despertó la llamada de Nāḍā, Śrī Advaita Prabhu». Aquí el Señor Se refiere a Su forma como Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu.

Texto

kṛṣṇake kahaye keha — nara-nārāyaṇa
keho kahe, kṛṣṇa haya sākṣāṭ vāmana

Synonyms

kṛṣṇake — el Señor Kṛṣṇa; kahaye — dice; keha — alguien; nara-nārāyaṇa — Nara-Nārāyaṇa; keho — alguien; kahe — dice; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; haya — es; sākṣāt — directamente; vāmana — el Señor Vāmana.

Translation

Algunos dicen que Śrī Kṛṣṇa es directamente Nara-Nārāyaṇa. Otros dicen que es directamente Vāmana.

Texto

keho kahe, kṛṣṇa kṣīroda-śāyī avatāra
asambhava nahe, satya vacana sabāra

Synonyms

keho — alguien; kahe — dice; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; kṣīroda-śāyī — Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu; avatāra — encarnación; asambhava — imposible; nahe — no es; satya — verdaderas; vacana — palabras; sabāra — de todos.

Translation

Algunos dicen que Kṛṣṇa es la encarnación de Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu. Ninguna de estas afirmaciones es imposible; cada una de ellas es tan exacta como las demás.

Purport

SIGNIFICADO: El Laghu-bhāgavatāmṛta (5.383) afirma:

ata evā purāṇādaukecin nara-sakhātmatām
mahendrānujatāṁ kecit
kecit kṣīrābdhi-śāyitām
sahasra-śīrṣatāṁ kecitkecid vaikuṇṭha-nāthatām
brūyuḥ kṛṣṇasya munayas
tat-tad-vṛtty-anugāminaḥ

«Los Purāṇas se refieren a Śrī Kṛṣṇa, el Señor primigenio, con diversos nombres, según Su íntima relación con Sus devotos. A veces se Le llama Nārāyaṇa; a veces Upendra (Vāmana), el hermano menor de Indra, el rey del cielo; y a veces, Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu. A veces se Le llama el Śeṣa Nāga de mil cabezas, y, a veces, el Señor de Vaikuṇṭha».

Texto

keho kahe, para-vyome nārāyaṇa hari
sakala sambhave kṛṣṇe, yāte avatārī

Synonyms

keho — alguien; kahe — dice; para-vyome — en el mundo trascendental; nārāyaṇa — el Señor Nārāyaṇa; hari — la Suprema Personalidad de Dios; sakala sambhave — todas las posibilidades; kṛṣṇe — en el Señor Kṛṣṇa; yāte — puesto que; avatārī — la fuente de todas las encarnaciones.

Translation

Algunos Le llaman Hari, o el Nārāyaṇa del mundo trascendental. Todo es posible en Kṛṣṇa, pues Él es el Señor primigenio.

Texto

saba śrotā-gaṇera kari caraṇa vandana
e saba siddhānta śuna, kari’ eka mana

Synonyms

saba — todos; śrotā-gaṇera — de los que escuchan; kari — yo hago; caraṇa — a los pies de loto; vandana — oración; e — estas; saba — todas; siddhānta — conclusiones; śuna — dignaos escuchar; kari’ — haciendo; eka — una; mana — mente.

Translation

Ofrezco reverencias a los pies de todos los que escuchen o lean este discurso. Dignaos escuchar con atención la conclusión de todas estas declaraciones.

Purport

SIGNIFICADO: Postrándose a los pies de sus lectores, el autor del Śrī Caitanya-caritāmrṭa les suplica, con toda humildad, que escuchen con gran atención estos razonamientos concluyentes referentes a la Verdad Absoluta. No se puede dejar de escuchar estos razonamientos, pues sólo con esta ciencia se puede conocer perfectamente a Kṛṣṇa.

Texto

siddhānta baliyā citte nā kara alasa
ihā ha-ite kṛṣṇe lāge sudṛḍha mānasa

Synonyms

siddhānta — conclusión; baliyā — considerando; citte — en la mente; kara — no seas; alasa — perezoso; ihā — ésta; ha-ite — de; kṛṣṇe — en el Señor Kṛṣṇa; lāge — se fija; su-dṛḍha — muy firme; mānasa — la mente.

Translation

El estudiante sincero no debe dejar de considerar estas conclusiones por discutibles que le parezcan, porque estos debates refuerzan la mente. De esta forma, la mente se apega a Śrī Kṛṣṇa.

Purport

SIGNIFICADO: Muchos estudiosos, a pesar de leer la Bhagavad-gītā, no comprenden a Kṛṣṇa a causa de un conocimiento imperfecto, y llegan a la conclusión de que es una personalidad histórica más. Esto no debe hacerse. Hay que poner especial cuidado en comprender la verdad sobre Kṛṣṇa. Si a causa de la pereza no se alcanza un conocimiento concluyente sobre Kṛṣṇa, será inevitable desviarse del culto de la devoción, como aquellos que se declaran devotos adelantados e imitan las características trascendentales que se observan a veces en las almas liberadas. A pesar de que el empleo de razones y argumentos es un método de lo más apropiado para inducir a hacerse devoto al que no está iniciado en estos temas, los neófitos en el servicio devocional deben estar siempre alerta para comprender a Kṛṣṇa por medio de la visión de las Escrituras reveladas, de los devotos genuinos y del maestro espiritual. A menos que se aprenda sobre el Señor Kṛṣṇa de estas personas autorizadas, no se puede avanzar en la devoción por Śrī Kṛṣṇa. Las Escrituras reveladas mencionan nueve maneras de llegar al servicio devocional, de las cuales la primera y más importante consiste en escuchar a personas autorizadas. La semilla de la devoción no puede brotar sin ser regada mediante el proceso de escuchar y cantar. Hay que recibir con sumisión los mensajes trascendentales de fuentes avanzadas espiritualmente, y cantar aquellos mismos mensajes para el propio beneficio y para el de la audiencia.

Cuando Brahmā explicaba la situación de los devotos puros, liberados del cultivo de la filosofía empírica y las acciones fruitivas, recomendaba el proceso de escuchar a personas que estuviesen en la senda de la devoción. Siguiendo los pasos de estas almas liberadas, capaces de hacer vibrar verdaderos sonidos trascendentales, puede alcanzarse la más alta etapa de la devoción y, de esta manera, llegar a ser un mahā-bhāgavata. De las enseñanzas del Señor Caitanya Mahāprabhu a Sanātana Gosvāmī (Madhya 22.65) se aprende:

śāstra-yuktye sunipuṇa, dṛḍha-śraddhā yāṅra
‘uttama-adhikārī’ sei tāraye saṁsāra

«Aquel que es experto en comprender las conclusiones de las Escrituras reveladas y se entrega completamente a la causa del Señor es en verdad capaz de liberar a los demás de las garras de la existencia material». Śrīla Rūpa Gosvāmī, en su Upadeśāmṛta (3), aconseja que, para avanzar rápidamente en el culto del servicio devocional, hay que ser muy activo y perseverar en la ejecución los deberes detallados en las Escrituras reveladas y confirmados por el maestro espiritual. Al aceptar el sendero de las almas liberadas y relacionarse con devotos puros, se enriquecen estas actividades.

El Śrīmad-Bhāgavatam (2.3.24) condena a los devotos de imitación, que quieren anunciarse como elevados vaiṣṇavas y que, de este modo, imitan a los ācāryas anteriores, sin seguir sus principios, diciendo que tienen el corazón de piedra. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura ha comentado esta condición de tener el corazón de piedra de la manera siguiente: bahir aśru-pulakayoḥ sator api yad dhṛdayaṁ na vikriyeta tad aśma-sāram iti kaniṣṭhādhikāriṇām eva aśru-pulakādi-mattve pi aśma-sāra-hṛdayatayā nindaiṣā, «Aquellos que han aprendido a derramar lágrimas, pero cuyo corazón no ha cambiado, deben ser conocidos como la clase más baja de devotos de corazón de piedra. Su llanto de imitación, logrado por la práctica artificial, siempre se condena». El deseado cambio de corazón al que se refiere anteriormente se manifiesta en la resistencia a hacer algo incompatible con el sendero de la devoción. Para lograr este cambio de corazón, es absolutamente necesario escuchar explicaciones concluyentes sobre Śrī Kṛṣṇa y Sus potencias. Los falsos devotos pueden creer que con sólo derramar lágrimas van a llegar hasta el plano trascendental, aunque, de hecho, su corazón no haya cambiado, pero semejante práctica es inútil si no hay comprensión trascendental. Los falsos devotos, a los que falta la conclusión del conocimiento trascendental, creen que el verter lágrimas a la fuerza va a liberarles. Igualmente, otros devotos falsos creen que el estudio de los libros de los ācāryas anteriores no es aconsejable, como ocurre con las áridas filosofías empíricas. Pero Śrīla Jīva Gosvāmī, siguiendo a los anteriores ācāryas, ha inculcado las conclusiones de las Escrituras en las seis tesis llamadas Ṣaṭ-sandarbhas. Los falsos devotos, que conocen poco estas conclusiones, no logran la devoción pura por falta de celo en aceptar las directrices favorables para el servicio devocional dadas por devotos autorrealizados. Estos falsos devotos son como los impersonalistas, que creen también que el servicio devocional no es mejor que la acción fruitiva ordinaria.

Texto

caitanya-mahimā jāni e saba siddhānte
citta dṛḍha hañā lāge mahimā-jñāna haite

Synonyms

caitanya-mahimā — la gloria del Señor Caitanya Mahāprabhu; jāni — conozco; e — estas; saba — todas; siddhānte — por las conclusiones; citta — la mente; dṛḍha — firme; hañā — volviéndose; lāge — se fija; mahimā-jñāna — conocimiento de la grandeza; haite — de.

Translation

Mediante estos estudios concluyentes, conozco las glorias del Señor Caitanya. Únicamente conociendo estas glorias se puede fortalecer y hacer más firme el apego hacia Él.

Purport

SIGNIFICADO: Sólo se pueden conocer las glorias de Śrī Caitanya Mahāprabhu si se alcanza, mediante el conocimiento, una decisión concluyente sobre Śrī Kṛṣṇa, reforzada por un estudio genuino de las conclusiones de los ācāryas.

Texto

caitanya-prabhura mahimā kahibāra tare
kṛṣṇera mahimā kahi kariyā vistāre

Synonyms

caitanya-prabhura — del Señor Caitanya Mahāprabhu; mahimā — las glorias; kahibāra tare — con la intención de hablar; kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; mahimā — las glorias; kahi — yo hablo; kariyā — haciendo; vistāre — en expansión.

Translation

Sólo para enunciar las glorias de Śrī Caitanya Mahāprabhu, he intentado explicar con detalle las glorias de Śrī Kṛṣṇa.

Texto

caitanya-gosāñira ei tattva-nirūpaṇa
svayaṁ-bhagavān kṛṣṇa vrajendra-nandana

Synonyms

caitanya-gosāñira — del Señor Caitanya Mahāprabhu; ei — esta; tattva — de la verdad; nirūpaṇa — aclarando; svayam-bhagavān — Él mismo, la Suprema Personalidad de Dios; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; vrajendra-nandana — el hijo del rey de Vraja.

Translation

La conclusión es que el Señor Caitanya es la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, el hijo del rey de Vraja.

Texto

śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Synonyms

śrī-rūpa — Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha — Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade — a los pies de loto; yāra — cuya; āśa — expectativa; caitanya-caritāmṛta — el libro titulado Caitanya-caritāmṛta; kahe — narra; kṛṣṇadāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Translation

Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia y siguiendo sus pasos, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta.

Purport

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Segundo del Ādi-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta, que presenta a Śrī Caitanya Mahāprabhu como la Suprema Personalidad de Dios.