Skip to main content

Texts 73-74

ТЕКСТЫ 73-74

Texto

Текст

praviṣṭena gṛhītānāṁ
kaṇṭhe sva-nikaṭaṁ striyaḥ
yaṁ manyeran nabhas tāvad
vimāna-śata-saṅkulam
правишт̣ена гр̣хӣта̄на̄м̇
кан̣т̣хе сва-никат̣ам̇ стрийах̣
йам̇ манйеран набхас та̄вад
вима̄на-ш́ата-сан̇кулам
divaukasāṁ sa-dārāṇām
aty-autsukya-bhṛtātmanām
tato dundubhayo nedur
nipetuḥ puṣpa-vṛṣṭayaḥ
диваукаса̄м̇ сада̄ра̄н̣а̄м
атйаутсукйа-бхр̣та̄тмана̄м
тато дундубхайо недур
нипетух̣ пушпа-вр̣шт̣айах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

praviṣṭena—habiendo entrado; gṛhītānām—de las que abrazaban; kaṇṭhe—en el cuello; sva-nikaṭam—situado a su lado; striyaḥ—las gopīs; yam—cuyo; manyeran—pensaría; nabhaḥ—el cielo; tāvat—inmediatamente; vimāna—de aviones; śata—con cientos; saṅkulam—concurrido; diva-okasām—de los semidioses; sa-dārāṇām—con sus esposas; ati-autsukya—con gran deseo; bhṛta-ātmanām—cuyas mentes estaban llenas; tataḥ—entonces; dundubhayaḥ—timbales; neduḥ—sonaron; nipetuḥ—caía; puṣpa-vṛṣṭayaḥ—lluvia de flores.

правишт̣ена — с вошедшими; гр̣хӣта̄на̄м — заключенных в объятия; кан̣т̣хе — за шею; сва-никат̣ам — рядом; стрийах̣гопи; йам — которого; манйеран — могут подумать; набхах̣ — небо; та̄ват — целиком; вима̄на — летающих кораблей; ш́ата — сотнями; сан̇кулам — полное; дива-окаса̄м — полубогов; са-да̄ра̄н̣а̄м — сопровождаемых супругами; атйаутсукйа — стремлением; бхр̣та-а̄тмана̄м — тех, чьи умы были исполнены; татах̣ — затем; дундубхайах̣ — литавры; недух̣ — зазвучали; нипетух̣ — стали падать; пушпа-вр̣шт̣айах̣ — цветочные дожди.

Traducción

Перевод

«Cuando se reunieron las pastorcillas de vacas y Kṛṣṇa, cada una de ellas pensaba que Kṛṣṇa estaba abrazándola cariñosamente a ella sola. Para contemplar este pasatiempo maravilloso del Señor, los habitantes del cielo y sus esposas, con gran deseo de ver la danza, volaron por el cielo en cientos de sus aviones. Derramaron flores y batieron suavemente los tambores.»

«Когда Кришна танцевал с пастушками, каждой из них казалось, что Он обнимает ее одну. Стремясь увидеть эту дивную игру Господа, к тому месту слетелись небожители со своими женами, которым не терпелось полюбоваться на этот танец, и сотни их воздушных кораблей парили в небе. Полубоги осыпали землю цветами и играли на барабанах».

Significado

Комментарий

Estos versos son también del Śrīmad-Bhāgavatam (10.33.3-4).

Здесь автор приводит еще два стиха из «Шримад-Бхагаватам» (10.33.3 – 4).