Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита А̄дӣ-лӣла̄ 1.73-74

Текст

правишт̣ена гр̣хӣта̄на̄м̇
кан̣т̣хе сва-никат̣ам̇ стрийах̣
йам̇ манйеран набхас та̄вад
вима̄на-ш́ата-сан̇кулам
диваукаса̄м̇ сада̄ра̄н̣а̄м
атйаутсукйа-бхр̣та̄тмана̄м
тато дундубхайо недур
нипетух̣ пушпа-вр̣шт̣айах̣

Пословный перевод

правишт̣ена — с вошедшими; гр̣хӣта̄на̄м — заключенных в объятия; кан̣т̣хе — за шею; сва-никат̣ам — рядом; стрийах̣гопи; йам — которого; манйеран — могут подумать; набхах̣ — небо; та̄ват — целиком; вима̄на — летающих кораблей; ш́ата — сотнями; сан̇кулам — полное; дива-окаса̄м — полубогов; са-да̄ра̄н̣а̄м — сопровождаемых супругами; атйаутсукйа — стремлением; бхр̣та-а̄тмана̄м — тех, чьи умы были исполнены; татах̣ — затем; дундубхайах̣ — литавры; недух̣ — зазвучали; нипетух̣ — стали падать; пушпа-вр̣шт̣айах̣ — цветочные дожди.

Перевод

«Когда Кришна танцевал с пастушками, каждой из них казалось, что Он обнимает ее одну. Стремясь увидеть эту дивную игру Господа, к тому месту слетелись небожители со своими женами, которым не терпелось полюбоваться на этот танец, и сотни их воздушных кораблей парили в небе. Полубоги осыпали землю цветами и играли на барабанах».

Комментарий

Здесь автор приводит еще два стиха из «Шримад-Бхагаватам» (10.33.3 – 4).