Шри Чайтанья-чаритамрита А̄дӣ-лӣла̄ 1.73-74

প্রবিষ্টেন গৃহীতানাং কণ্ঠে স্বনিকটং স্ত্রিয়ঃ ।
যং মন্যেরন্নভস্তাবদ্বিমানশতসঙ্কুলম্‌ ॥ ৭৩ ॥
দিবৌকসাং সদারাণামত্যৌৎসুক্যভৃতাত্মনাম্‌ ।
ততো দুন্দুভয়ো নেদুর্নিপেতুঃ পুষ্পবৃষ্টয়ঃ ॥ ৭৪ ॥
правишт̣ена гр̣хӣта̄на̄м̇
кан̣т̣хе сва-никат̣ам̇ стрийах̣
йам̇ манйеран набхас та̄вад
вима̄на-ш́ата-сан̇кулам
диваукаса̄м̇ сада̄ра̄н̣а̄м
атйаутсукйа-бхр̣та̄тмана̄м
тато дундубхайо недур
нипетух̣ пушпа-вр̣шт̣айах̣

Пословный перевод

правишт̣енас вошедшими; гр̣хӣта̄на̄мзаключенных в объятия; кан̣т̣хеза шею; сва-никат̣амрядом; стрийах̣гопи; йамкоторого; манйеранмогут подумать; набхах̣небо; та̄ватцеликом; вима̄налетающих кораблей; ш́атасотнями; сан̇куламполное; дива-окаса̄мполубогов; са-да̄ра̄н̣а̄мсопровождаемых супругами; атйаутсукйастремлением; бхр̣та-а̄тмана̄мтех, чьи умы были исполнены; татах̣затем; дундубхайах̣литавры; недух̣зазвучали; нипетух̣стали падать; пушпа-вр̣шт̣айах̣цветочные дожди.

Перевод

«Когда Кришна танцевал с пастушками, каждой из них казалось, что Он обнимает ее одну. Стремясь увидеть эту дивную игру Господа, к тому месту слетелись небожители со своими женами, которым не терпелось полюбоваться на этот танец, и сотни их воздушных кораблей парили в небе. Полубоги осыпали землю цветами и играли на барабанах».

Комментарий

Здесь автор приводит еще два стиха из «Шримад-Бхагаватам» (10.33.3 – 4).