CC Ādi-līlā 1.73-74

প্রবিষ্টেন গৃহীতানাং কণ্ঠে স্বনিকটং স্ত্রিয়ঃ ।
যং মন্যেরন্নভস্তাবদ্বিমানশতসঙ্কুলম্‌ ॥ ৭৩ ॥
দিবৌকসাং সদারাণামত্যৌৎসুক্যভৃতাত্মনাম্‌ ।
ততো দুন্দুভয়ো নেদুর্নিপেতুঃ পুষ্পবৃষ্টয়ঃ ॥ ৭৪ ॥
praviṣṭena gṛhītānāṁ
kaṇṭhe sva-nikaṭaṁ striyaḥ
yaṁ manyeran nabhas tāvad
vimāna-śata-saṅkulam
divaukasāṁ sa-dārāṇām
aty-autsukya-bhṛtātmanām
tato dundubhayo nedur
nipetuḥ puṣpa-vṛṣṭayaḥ

Palabra por palabra

praviṣṭenahabiendo entrado; gṛhītānāmde las que abrazaban; kaṇṭheen el cuello; sva-nikaṭamsituado a su lado; striyaḥlas gopīs; yamcuyo; manyeranpensaría; nabhaḥel cielo; tāvatinmediatamente; vimānade aviones; śatacon cientos; saṅkulamconcurrido; diva-okasāmde los semidioses; sa-dārāṇāmcon sus esposas; ati-autsukyacon gran deseo; bhṛta-ātmanāmcuyas mentes estaban llenas; tataḥentonces; dundubhayaḥtimbales; neduḥsonaron; nipetuḥcaía; puṣpa-vṛṣṭayaḥlluvia de flores.

Traducción

«Cuando se reunieron las pastorcillas de vacas y Kṛṣṇa, cada una de ellas pensaba que Kṛṣṇa estaba abrazándola cariñosamente a ella sola. Para contemplar este pasatiempo maravilloso del Señor, los habitantes del cielo y sus esposas, con gran deseo de ver la danza, volaron por el cielo en cientos de sus aviones. Derramaron flores y batieron suavemente los tambores.»

Significado

Estos versos son también del Śrīmad-Bhāgavatam (10.33.3-4).