CC Ādi-līlā 1.73-74
Bengalí
প্রবিষ্টেন গৃহীতানাং কণ্ঠে স্বনিকটং স্ত্রিয়ঃ ।
যং মন্যেরন্নভস্তাবদ্বিমানশতসঙ্কুলম্ ॥ ৭৩ ॥
দিবৌকসাং সদারাণামত্যৌৎসুক্যভৃতাত্মনাম্ ।
ততো দুন্দুভয়ো নেদুর্নিপেতুঃ পুষ্পবৃষ্টয়ঃ ॥ ৭৪ ॥
যং মন্যেরন্নভস্তাবদ্বিমানশতসঙ্কুলম্ ॥ ৭৩ ॥
দিবৌকসাং সদারাণামত্যৌৎসুক্যভৃতাত্মনাম্ ।
ততো দুন্দুভয়ো নেদুর্নিপেতুঃ পুষ্পবৃষ্টয়ঃ ॥ ৭৪ ॥
Texto
praviṣṭena gṛhītānāṁ
kaṇṭhe sva-nikaṭaṁ striyaḥ
yaṁ manyeran nabhas tāvad
vimāna-śata-saṅkulam
kaṇṭhe sva-nikaṭaṁ striyaḥ
yaṁ manyeran nabhas tāvad
vimāna-śata-saṅkulam
divaukasāṁ sa-dārāṇām
aty-autsukya-bhṛtātmanām
tato dundubhayo nedur
nipetuḥ puṣpa-vṛṣṭayaḥ
aty-autsukya-bhṛtātmanām
tato dundubhayo nedur
nipetuḥ puṣpa-vṛṣṭayaḥ
Palabra por palabra
praviṣṭena — habiendo entrado; gṛhītānām — de las que abrazaban; kaṇṭhe — en el cuello; sva-nikaṭam — situado a su lado; striyaḥ — las gopīs; yam — cuyo; manyeran — pensaría; nabhaḥ — el cielo; tāvat — inmediatamente; vimāna — de aviones; śata — con cientos; saṅkulam — concurrido; diva-okasām — de los semidioses; sa-dārāṇām — con sus esposas; ati-autsukya — con gran deseo; bhṛta-ātmanām — cuyas mentes estaban llenas; tataḥ — entonces; dundubhayaḥ — timbales; neduḥ — sonaron; nipetuḥ — caía; puṣpa-vṛṣṭayaḥ — lluvia de flores.
Traducción
«Cuando se reunieron las pastorcillas de vacas y Kṛṣṇa, cada una de ellas pensaba que Kṛṣṇa estaba abrazándola cariñosamente a ella sola. Para contemplar este pasatiempo maravilloso del Señor, los habitantes del cielo y sus esposas, con gran deseo de ver la danza, volaron por el cielo en cientos de sus aviones. Derramaron flores y batieron suavemente los tambores.»
Significado
Estos versos son también del Śrīmad-Bhāgavatam (10.33.3-4).