CC Ādi 1.73-74
যং মন্যেরন্নভস্তাবদ্বিমানশতসঙ্কুলম্ ॥ ৭৩ ॥
দিবৌকসাং সদারাণামত্যৌৎসুক্যভৃতাত্মনাম্ ।
ততো দুন্দুভয়ো নেদুর্নিপেতুঃ পুষ্পবৃষ্টয়ঃ ॥ ৭৪ ॥
kaṇṭhe sva-nikaṭaṁ striyaḥ
yaṁ manyeran nabhas tāvad
tato dundubhayo nedur
praviṣṭena — having entered; gṛhītānām — of those embracing; kaṇṭhe — on the neck; sva-nikaṭam — situated at their own side; striyaḥ — the gopīs; yam — whom; manyeran — would think; nabhaḥ — the sky; tāvat — at once; vimāna — of airplanes; śata — with hundreds; saṅkulam — crowded; diva-okasām — of the demigods; sa-dārāṇām — with their wives; ati-autsukya — with eagerness; bhṛta-ātmanām — whose minds were filled; tataḥ — then; dundubhayaḥ — kettledrums; neduḥ — sounded; nipetuḥ — fell; puṣpa-vṛṣṭayaḥ — showers of flowers.
“When the cowherd girls and Kṛṣṇa thus joined together, each girl thought that Kṛṣṇa was dearly embracing her alone. To behold this wonderful pastime of the Lord’s, the denizens of heaven and their wives, all very eager to see the dance, flew in the sky in their hundreds of airplanes. They showered flowers and beat sweetly on drums.”
This is another quotation from Śrīmad-Bhāgavatam (10.33.3-4).