CC Ādi-līlā 1.48

নৈবোপযন্ত্যপচিতিং কবয়স্তবেশ
ব্রহ্মায়ুষাপি কৃতমৃদ্ধমুদঃ স্মরন্তঃ ।
যোঽন্তর্বহিস্তনুভৃতামশুভং বিধুন্ব–
ন্নাচার্য–চৈত্ত্যবপুষা স্বগতিং ব্যনক্তি ॥ ৪৮ ॥
naivopayanty apacitiṁ kavayas taveśa
brahmāyuṣāpi kṛtam ṛddha-mudaḥ smarantaḥ
yo ’ntar bahis tanu-bhṛtām aśubhaṁ vidhunvann
ācārya-caittya-vapuṣā sva-gatiṁ vyanakti

Palabra por palabra

na evade ninguna manera; upayantipueden expresar; apacitimsu agradecimiento; kavayaḥdevotos eruditos; tavaTuyos; īśa¡oh, Señor!; brahma-āyuṣācon una vida tan larga como la de Brahmā; apia pesar de; kṛtamacción magnánima; ṛddhaaumentado; mudaḥjúbilo; smarantaḥrecuerdo; yaḥel cual; antaḥdentro; bahiḥfuera; tanu-bhṛtāmde los que están encarnados; aśubhamdesgracia; vidhunvandisipando; ācāryadel maestro espiritual; caittyade la Superalma; vapuṣāmediante las formas; svapropio; gatimcamino; vyanaktimuestra.

Traducción

«¡Oh, mi Señor! Ni poetas trascendentales ni expertos en la ciencia espiritual podrían expresar totalmente su agradecimiento a Ti, ni aunque estuvieran dotados de la prolongada vida de Brahmā, porque Tú apareces de dos maneras (exteriormente como el ācārya e interiormente como la Superalma) para liberar al ser viviente encarnado dirigiéndole para que pueda llegar hasta Ti.»

Significado

En este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (11.29.6) habla Śrī Uddhava después de oír de Śrī Kṛṣṇa todas las instrucciones necesarias sobre el yoga.