Skip to main content

TEXT 9

VERZ 9

Texto

Besedilo

sañjaya uvāca
evam uktvā hṛṣīkeśaṁ
guḍākeśaḥ paran-tapaḥ
na yotsya iti govindam
uktvā tūṣṇīṁ babhūva ha
sañjaya uvāca
evam uktvā hṛṣīkeśaṁ
guḍākeśaḥ paran-tapaḥ
na yotsya iti govindam
uktvā tūṣṇīṁ babhūva ha

Palabra por palabra

Synonyms

sañjayaḥ uvāca — Sañjaya dijo; evam — así pues; uktvā — hablando; hṛṣīkeśam — a Kṛṣṇa, el amo de los sentidos; guḍākeśaḥ — Arjuna, el maestro en suprimir la ignorancia; param-tapaḥ — el castigador de los enemigos; na yotsye — no pelearé; iti — así pues; govindam — a Kṛṣṇa, el que les da placer a los sentidos; uktvā — diciendo; tūṣṇīm — callado; babhūva — se volvió; ha — indudablemente.

sañjayaḥ uvāca – Sañjaya je rekel; evam – tako; uktvā – govoreč; hṛṣīkeśam – Kṛṣṇi, gospodarju čutov; guḍākeśaḥ – Arjuna, ki je sposoben premagati nevednost; parantapaḥ – zmagovalec nad sovražniki; na yotsye – ne bom se bojeval; iti – tako; govindam – Kṛṣṇi, ki daje zadovoljstvo čutom; uktvā – rekoč; tūṣṇīm – tih; babhūva – postal; ha – vsekakor.

Traducción

Translation

Sañjaya dijo: Habiendo hablado así, Arjuna, el castigador de los enemigos, le dijo a Kṛṣṇa «Govinda, no pelearé», y enmudeció.

Sañjaya je rekel: Ko je Arjuna, zmagovalec nad sovražniki, izgovoril te besede, je dodal: „Govinda, ne bom se bojeval,“ in utihnil.

Significado

Purport

Dhṛtarāṣṭra debió haberse sentido muy contento al enterarse de que Arjuna no iba a pelear, y que, por el contrario, iba a abandonar el campo de batalla para dedicarse a la mendicidad. Pero Sañjaya lo desilusionó una vez más, al decirle que Arjuna estaba en capacidad de matar a sus enemigos (paran-tapaḥ). Aunque Arjuna se hallaba dominado momentáneamente por una falsa aflicción causada por el afecto familiar, no obstante se entregó a Kṛṣṇa, el maestro espiritual supremo, en calidad de discípulo. Esto indica que pronto se liberaría de la falsa lamentación provocada por el afecto familiar, y sería iluminado con el conocimiento perfecto de la autorrealización, o el estado de conciencia de Kṛṣṇa, y entonces, con toda certeza, pelearía. Así pues, el júbilo de Dhṛtarāṣṭra se vería frustrado, pues Kṛṣṇa iluminaría a Arjuna, y este pelearía hasta el final.

Dhṛtarāṣṭra se je gotovo zelo razveselil, ko je izvedel, da se Arjuna ne namerava bojevati in da zapušča bojišče ter hoče postati berač. Sañjaya pa ga je spet razočaral, ko mu je povedal, da je Arjuna sposoben ubiti svoje sovražnike (parantapaḥ). Čeprav ga je zaradi navezanosti na družino trenutno preplavila neosnovana žalost, se je kot učenec predal Kṛṣṇi, vrhovnemu duhovnemu učitelju. To je pomenilo, da bo kmalu osvobojen nepotrebne potrtosti, ki jo je povzročila navezanost na družino, da mu bo popolno znanje o samospoznavanju ali zavesti Kṛṣṇe odprlo oči in da se bo potem zagotovo bojeval. Dhṛtarāṣṭrovega veselja bo tako konec, saj bo Kṛṣṇa razsvetlil Arjuno, ki se bo potem bojeval do zmagovitega konca.