Skip to main content

TEXT 34

Bg 2.34

Texto

Tekst

akīrtiṁ cāpi bhūtāni
kathayiṣyanti te ’vyayām
sambhāvitasya cākīrtir
maraṇād atiricyate
akīrtiṁ cāpi bhūtāni
kathayiṣyanti te ’vyayām
sambhāvitasya cākīrtir
maraṇād atiricyate

Palabra por palabra

Synoniemen

akīrtim — infamia; ca — también; api — por sobre todo; bhūtāni — toda la gente; kathayiṣyanti — hablará; te — de ti; avyayām — para siempre; sambhāvitasya — para un hombre respetable; ca — también; akīrtiḥ — mala fama; maraṇāt — que la muerte; atiricyate — se vuelve más que.

akīrtim — schande; ca — ook; api — bovendien; bhūtāni — alle mensen; kathayiṣyanti — zullen spreken; te — over jou; avyayām — voor altijd; sambhāvitasya — voor een eerbiedwaardig man; ca — en; akīrtiḥ — schande; maraṇāt — dan de dood; atiricyate — te boven gaan.

Traducción

Vertaling

La gente siempre hablará de tu infamia, y para una persona respetable la deshonra es peor que la muerte.

De mensen zullen altijd schande van je spreken en voor eerbiedwaardige personen is schande erger dan de dood.

Significado

Betekenisverklaring

El Señor Kṛṣṇa, tanto en su carácter de amigo de Arjuna como de filósofo, da Su juicio final en relación con la renuencia de Arjuna a pelear. El Señor dice: «Arjuna, si abandonas el campo de batalla antes de que esta siquiera comience, la gente te tildará de cobarde. Y si crees que la gente va a hablar mal de ti pero que salvarás tu vida con huir del campo de batalla, entonces Mi consejo es que harías mejor en morir en la lid. Para un hombre respetable como tú, la mala fama es peor que la muerte. Así que no debes huir por temor a perder la vida; es mejor que mueras en la batalla. Eso te salvará de la mala fama de haber abusado de Mi amistad, y te salvará también de perder tu prestigio en la sociedad».

Heer Kṛṣṇa geeft Arjuna nu zowel als vriend als filosoof Zijn definitieve oordeel over het feit dat Arjuna weigert te vechten. De Heer zegt: ‘Arjuna, als je het slagveld nog voordat de strijd begint verlaat, zullen de mensen je een lafaard noemen. En als je denkt dat de mensen je dan mogen bespotten, maar dat jij je leven zult redden door van het slagveld weg te vluchten, dan is Mijn advies dat je er beter aan doet in de strijd te sneuvelen. Voor een eerbiedwaardig persoon als jij is schande erger dan de dood. Vlucht daarom niet uit angst voor je leven; het is beter om te sterven in de strijd. Dat zal je redden van de schande die over je zal komen als je Mijn vriendschap misbruikt en het zal voorkomen dat je je prestige in de samenleving verliest.’

Luego el juicio final del Señor era que Arjuna debía morir en la batalla, antes que retirarse de ella.

Het eindoordeel van de Heer was dat Arjuna beter in de strijd kon sneuvelen, dan zich terug te trekken.