Skip to main content

TEXT 19

VERZ 19

Texto

Besedilo

nānyaṁ guṇebhyaḥ kartāraṁ
yadā draṣṭānupaśyati
guṇebhyaś ca paraṁ vetti
mad-bhāvaṁ so ’dhigacchati
nānyaṁ guṇebhyaḥ kartāraṁ
yadā draṣṭānupaśyati
guṇebhyaś ca paraṁ vetti
mad-bhāvaṁ so ’dhigacchati

Palabra por palabra

Synonyms

na — no; anyam — otro; guṇebhyaḥ — que las cualidades; kartāram — ejecutor; yadā — cuando; draṣṭā — un vidente; anupaśyati — ve como es debido; guṇebhyaḥ — a las modalidades de la naturaleza; ca — y; param — trascendental; vetti — conoce; mat-bhāvam — a Mi naturaleza espiritual; saḥ — él; adhigacchati — es promovido.

na – noben; anyam – drug; guṇebhyaḥ – razen guṇ; kartāram – vršilec; yadā – ko; draṣṭā – tisti, ki vidi; anupaśyati – resnično vidi; guṇebhyaḥ – guṇ narave; ca – in; param – ki je onstran; vetti – pozna; mat-bhāvam – Mojo duhovno naravo; saḥ – on; adhigacchati – doseže.

Traducción

Translation

Cuando alguien ve como es debido que, aparte de estas modalidades de la naturaleza, en todas las actividades no hay ningún otro ejecutor que esté actuando, y conoce al Señor Supremo, quien es trascendental a todas esas modalidades, esa persona llega a Mi naturaleza espiritual.

Ko človek resnično vidi, da so vršilec vseh dejanj zgolj guṇe materialne narave, ter pozna Vsevišnjega Gospoda, ki je onstran guṇ, si pridobi duhovno naravo, kakršna je Moja.

Significado

Purport

Uno puede trascender todas las actividades de las modalidades de la naturaleza material, si solo las entiende debidamente aprendiendo con las almas idóneas. Kṛṣṇa es el verdadero maestro espiritual, y Él le está impartiendo a Arjuna este conocimiento espiritual. De igual modo, esta ciencia de las actividades en función de las modalidades de la naturaleza, uno tiene que aprenderla con aquellos que están por entero en el plano de conciencia de Kṛṣṇa. De lo contrario, la vida de uno se verá extraviada. Por medio de la instrucción de un maestro espiritual genuino, la entidad viviente puede conocer su posición espiritual, su cuerpo material, sus sentidos, cómo está atrapada y cómo se halla bajo el hechizo de las modalidades materiales de la naturaleza. La entidad viviente está desamparada, pues se encuentra en las garras de esas modalidades, pero cuando pueda ver su verdadera posición, podrá entonces llegar al plano trascendental, teniendo la posibilidad de llevar una vida espiritual. En realidad, la entidad viviente no es la ejecutora de las diferentes actividades. Ella se ve forzada a actuar debido a que se encuentra situada en un determinado tipo de cuerpo, dirigido por una determinada modalidad de la naturaleza material. A menos que uno tenga la ayuda de la autoridad espiritual, no puede entender en qué posición se encuentra de hecho. Con la compañía de un maestro espiritual genuino uno puede ver su verdadera posición, y por medio de esa clase de comprensión puede quedar fijo en el estado de plena conciencia de Kṛṣṇa. Un hombre que tiene conciencia de Kṛṣṇa no es controlado por el hechizo de las modalidades materiales de la naturaleza. Ya se dijo en el séptimo capítulo que, aquel que se ha entregado a Kṛṣṇa, queda liberado de las actividades de la naturaleza material. Para aquel que es capaz de ver las cosas tal como son, la influencia de la naturaleza material gradualmente cesa.

Vpliva guṇ materialne narave se lahko rešimo tako, da si od čistih duš pridobimo znanje o njih. Kṛṣṇa, ki je izvorni duhovni učitelj, razkriva to duhovno znanje Arjuni. Mi pa si moramo znanje o delovanju guṇ materialne narave pridobiti od tistih, ki so popolnoma zavestni Kṛṣṇe. Če tega ne storimo, bo naše življenje usmerjeno k napačnemu cilju. Živo bitje, ki se drži navodil verodostojnega duhovnega učitelja, si lahko pridobi znanje o svoji duhovni naravi, materialnem telesu in čutih ter spozna, kako je ujeto in očarano od guṇ materialne narave. Ker je v oblasti guṇ, je nemočno, ko pa se zave svoje prave narave, se lahko dvigne na transcendentalno raven, in takrat se začne njegovo duhovno življenje. Živo bitje v resnici ni vršilec dejanj. K delovanju je primorano, ker je ujeto v materialno telo, ki ga upravljajo določene guṇe materialne narave. Brez pomoči duhovnega učitelja ne more razumeti svoje prave narave. Če se obrne na verodostojnega duhovnega učitelja, pa lahko spozna svoj resnični položaj, kar mu omogoči, da se ustali v čisti zavesti Kṛṣṇe. Kṛṣṇe zavesten človek ni pod vplivom materialnih guṇ. Kdor se preda Kṛṣṇi, ne deluje več po nareku materialne narave, kar je bilo rečeno že v sedmem poglavju. Človek, ki vidi pravo naravo vsega, se postopoma znebi vpliva materialne energije.