Skip to main content

TEXT 19

TEXT 19

Texto

Tekst

nānyaṁ guṇebhyaḥ kartāraṁ
yadā draṣṭānupaśyati
guṇebhyaś ca paraṁ vetti
mad-bhāvaṁ so ’dhigacchati
nānyaṁ guṇebhyaḥ kartāraṁ
yadā draṣṭānupaśyati
guṇebhyaś ca paraṁ vetti
mad-bhāvaṁ so ’dhigacchati

Synonyms

Synonyms

na — no; anyam — otro; guṇebhyaḥ — que las cualidades; kartāram — ejecutor; yadā — cuando; draṣṭā — un vidente; anupaśyati — ve como es debido; guṇebhyaḥ — a las modalidades de la naturaleza; ca — y; param — trascendental; vetti — conoce; mat-bhāvam — a Mi naturaleza espiritual; saḥ — él; adhigacchati — es promovido.

na — intet; anyam — andet; guṇebhyaḥ — end kvaliteterne; kartāram — den, der handler; yadā — når; draṣṭā — en iagttager; anupaśyati — ser korrekt; guṇebhyaḥ — til naturens kvaliteter; ca — og; param — den, der er transcendental; vetti — han kender; mat-bhāvam — til Min åndelige natur; saḥ — han; adhigacchati — forfremmes.

Translation

Translation

Cuando alguien ve como es debido que, aparte de estas modalidades de la naturaleza, en todas las actividades no hay ningún otro ejecutor que esté actuando, y conoce al Señor Supremo, quien es trascendental a todas esas modalidades, esa persona llega a Mi naturaleza espiritual.

Når man korrekt ser, at det i alle aktiviteter er intet andet end naturens kvaliteter, der agerer, og når man kender den Højeste Herre, der er transcendental til disse kvaliteter, opnår man Min åndelige natur.

Purport

Purport

Uno puede trascender todas las actividades de las modalidades de la naturaleza material, si solo las entiende debidamente aprendiendo con las almas idóneas. Kṛṣṇa es el verdadero maestro espiritual, y Él le está impartiendo a Arjuna este conocimiento espiritual. De igual modo, esta ciencia de las actividades en función de las modalidades de la naturaleza, uno tiene que aprenderla con aquellos que están por entero en el plano de conciencia de Kṛṣṇa. De lo contrario, la vida de uno se verá extraviada. Por medio de la instrucción de un maestro espiritual genuino, la entidad viviente puede conocer su posición espiritual, su cuerpo material, sus sentidos, cómo está atrapada y cómo se halla bajo el hechizo de las modalidades materiales de la naturaleza. La entidad viviente está desamparada, pues se encuentra en las garras de esas modalidades, pero cuando pueda ver su verdadera posición, podrá entonces llegar al plano trascendental, teniendo la posibilidad de llevar una vida espiritual. En realidad, la entidad viviente no es la ejecutora de las diferentes actividades. Ella se ve forzada a actuar debido a que se encuentra situada en un determinado tipo de cuerpo, dirigido por una determinada modalidad de la naturaleza material. A menos que uno tenga la ayuda de la autoridad espiritual, no puede entender en qué posición se encuentra de hecho. Con la compañía de un maestro espiritual genuino uno puede ver su verdadera posición, y por medio de esa clase de comprensión puede quedar fijo en el estado de plena conciencia de Kṛṣṇa. Un hombre que tiene conciencia de Kṛṣṇa no es controlado por el hechizo de las modalidades materiales de la naturaleza. Ya se dijo en el séptimo capítulo que, aquel que se ha entregado a Kṛṣṇa, queda liberado de las actividades de la naturaleza material. Para aquel que es capaz de ver las cosas tal como son, la influencia de la naturaleza material gradualmente cesa.

FORKLARING: Man kan hæve sig over alle aktiviteterne i den materielle naturs kvaliteter blot ved at forstå dem korrekt ved at lære fra de rette sjæle. Den virkelige åndelige mester er Kṛṣṇa, og Han giver Arjuna denne åndelige viden. På samme måde er det fra dem, der er helt Kṛṣṇa- bevidste, at man skal lære denne videnskab om handlinger i naturens forskellige kvaliteter. Ellers vil ens liv blive ført ind på et vildspor. Igennem en ægte åndelig mesters instruktioner kan et levende væsen komme til indsigt om sin åndelige position, sin materielle krop og sine sanser, og hvordan han er fanget og fortryllet af naturens materielle kvaliteter. Han er magtesløs i kløerne på disse kvaliteter, men når han kan se sin virkelige situation, kan han komme til det transcendentale stade med muligheden for åndeligt liv. Det levende væsen er i virkeligheden ikke den, der udfører de forskellige handlinger. Han tvinges til at handle, fordi han befinder sig i en bestemt slags krop, der styres af en af den materielle naturs kvaliteter. Medmindre man får hjælp fra en åndelig autoritet, kan man ikke forstå den situation, man rent faktisk befinder sig i. Men ved at være forbundet med en ægte åndelig mester kan man se sin virkelige position, og gennem en sådan forståelse kan man blive fast forankret i fuld Kṛṣṇa-bevidsthed. Et Kṛṣṇa-bevidst menneske bliver ikke styret af fortryllelsen fra naturens materielle kvaliteter. Det er allerede blevet nævnt i kapitel 7, at den, der har overgivet sig til Kṛṣṇa, bliver frigjort fra den materielle naturs aktiviteter. Når man kan se tingene, som de er, ophører indflydelsen fra den materielle natur gradvist.