Text 39
Sloka 39
Devanagari
Dévanágarí
वयसा भवदीयेन रंस्ये कतिपया: समा: ॥ ३९ ॥
Text
Verš
na tṛpto viṣayeṣv aham
vayasā bhavadīyena
raṁsye katipayāḥ samāḥ
na tṛpto viṣayeṣv aham
vayasā bhavadīyena
raṁsye katipayāḥ samāḥ
Synonyms
Synonyma
Translation
Překlad
My dear son, I am not yet satisfied in my sexual desires. But if you are kind to me, you can take the old age given by your maternal grandfather, and I may take your youth so that I may enjoy life for a few years more.
“Mé pohlavní touhy ještě nejsou uspokojeny, milý synu. Chceš-li mi prokázat laskavost, můžeš si vzít stáří, které na mě uvalil tvůj děd, otec tvé matky. Já si vezmu tvé mládí, abych si mohl ještě pár let užívat.
Purport
Význam
This is the nature of lusty desires. In Bhagavad-gītā (7.20) it is said, kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ: when one is too attached to sense gratification, he actually loses his sense. The word hṛta-jñānāḥ refers to one who has lost his sense. Here is an example: the father shamelessly asked his son to exchange youth for old age. Of course, the entire world is under such illusion. Therefore it is said that everyone is pramattaḥ, or exclusively mad. Nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma: when one becomes almost like a madman, he indulges in sex and sense gratification. Sex and sense gratification can be controlled, however, and one achieves perfection when he has no desires for sex. This is possible only when one is fully Kṛṣṇa conscious.
Taková je povaha pohlavní touhy. V Bhagavad-gītě (7.20) je řečeno: kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ-ten, kdo příliš lpí na smyslovém požitku, ztrácí zdravý rozum. Slovo hṛta-jñānāḥ označuje člověka, který se pomátl. Zde vidíme názorný příklad: otec nestydatě žádá svého syna, aby si s ním vyměnil mládí za stáří. Této iluzi však podléhá celý svět. Proto je řečeno, že každý je pramattaḥ, naprosto šílený. Nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma-ten, kdo téměř zešílel, se vyžívá v sexu a smyslovém požitku. Pohlavní život a uspokojování smyslů lze však ovládnout a člověk dosáhne dokonalosti, když úplně přestane po sexu toužit. To je možné jedině při plném vědomí Kṛṣṇy.
nava-nava-rasa-dhāmany udyataṁ rantum āsīt
tadavadhi bata nārī-saṅgame smaryamāne
bhavati mukha-vikāraḥ suṣṭhu-niṣṭhīvanaṁ ca
nava-nava-rasa-dhāmany udyataṁ rantum āsīt
tadavadhi bata nārī-saṅgame smaryamāne
bhavati mukha-vikāraḥ suṣṭhu-niṣṭhīvanaṁ ca
“Since I have been engaged in the transcendental loving service of Kṛṣṇa, realizing ever-new pleasure in Him, whenever I think of sex pleasure, I spit at the thought, and my lips curl with distaste.” Sexual desire can be stopped only when one is fully Kṛṣṇa conscious, and not otherwise. As long as one has desires for sex, one must change his body and transmigrate from one body to another to enjoy sex in different species or forms. But although the forms may differ, the business of sex is the same. Therefore it is said, punaḥ punaś carvita-carvaṇānām. Those who are very much attached to sex transmigrate from one body to another, with the same business of “chewing the chewed,” tasting sex enjoyment as a dog, sex enjoyment as a hog, sex enjoyment as a demigod, and so on.
“Od té doby, co jsem zaměstnaný transcendentální láskyplnou službou Kṛṣṇovi a nacházím v Něm stále novou blaženost, si při pomyšlení na sexuální požitek musím odplivnout a rty se mi zkřiví odporem.” Pohlavní touhu lze ukončit jedině tím, že si je člověk plně vědom Kṛṣṇy. Jinak to není možné. Dokud živá bytost touží po sexu, musí měnit těla jedno za druhým, aby si v nich užívala sexu. Ta se sice liší, ale sex zůstává stále stejný. Proto je řečeno: punaḥ punaś carvita-carvaṇānām. Ti, kdo velice lpí na sexu, transmigrují z jednoho těla do druhého, aby se zaměstnávali stále tím samým-žvýkáním přežvýkaného. Zakoušejí sexuální požitek v těle psa, sexuální požitek v těle prasete, sexuální požitek v těle poloboha atd.