Skip to main content

Text 39

Text 39

Devanagari

Devanagari

मातामहकृतां वत्स न तृप्तो विषयेष्वहम् ।
वयसा भवदीयेन रंस्ये कतिपया: समा: ॥ ३९ ॥

Text

Texto

mātāmaha-kṛtāṁ vatsa
na tṛpto viṣayeṣv aham
vayasā bhavadīyena
raṁsye katipayāḥ samāḥ
mātāmaha-kṛtāṁ vatsa
na tṛpto viṣayeṣv aham
vayasā bhavadīyena
raṁsye katipayāḥ samāḥ

Synonyms

Palabra por palabra

mātāmaha-kṛtām — given by your maternal grandfather, Śukrācārya; vatsa — my dear son; na — not; tṛptaḥ — satisfied; viṣayeṣu — in sex life, sense gratification; aham — I (am); vayasā — by age; bhavadīyena — of your good self; raṁsye — I shall enjoy sex life; katipayāḥ — for a few; samāḥ — years.

mātāmaha-kṛtām — dada por tu abuelo materno, Śukrācārya; vatsa — mi querido hijo; na — no; tṛptaḥ — satisfecho; viṣayeṣu — en la vida sexual, la complacencia de los sentidos; aham — yo (estoy); vayasā — por edad; bhavadīyena — de Tu Gracia; raṁsye — yo disfrutaré de la vida sexual; katipayāḥ — por unos pocos; samāḥ — años.

Translation

Traducción

My dear son, I am not yet satisfied in my sexual desires. But if you are kind to me, you can take the old age given by your maternal grandfather, and I may take your youth so that I may enjoy life for a few years more.

Mi querido hijo, aún no he satisfecho mis deseos sexuales. Pero si tú fueras bondadoso conmigo, podrías aceptar la vejez que tu abuelo materno me ha impuesto y yo tomaría tu juventud para disfrutar de la vida durante algunos años más.

Purport

Significado

This is the nature of lusty desires. In Bhagavad-gītā (7.20) it is said, kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ: when one is too attached to sense gratification, he actually loses his sense. The word hṛta-jñānāḥ refers to one who has lost his sense. Here is an example: the father shamelessly asked his son to exchange youth for old age. Of course, the entire world is under such illusion. Therefore it is said that everyone is pramattaḥ, or exclusively mad. Nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma: when one becomes almost like a madman, he indulges in sex and sense gratification. Sex and sense gratification can be controlled, however, and one achieves perfection when he has no desires for sex. This is possible only when one is fully Kṛṣṇa conscious.

Esa es la naturaleza de los deseos de disfrute. En el Bhagavad-gītā (7.20), se dice: kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ: Quien está demasiado apegado a la complacencia de los sentidos pierde su buen juicio. La palabra hṛta-jñānāḥ se refiere a alguien que ha perdido el buen juicio. He aquí un ejemplo: el desvergonzado padre pide a su hijo que le cambie la juventud por su vejez. Por supuesto, el mundo entero se halla bajo la influencia de esa ilusión. Por eso se dice que todos somos pramattaḥ, exclusivamente locos. Nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma: La persona que se vuelve prácticamente loca, se entrega a la vida sexual y al placer de los sentidos. No obstante, la vida sexual y la complacencia de los sentidos pueden controlarse; la perfección se alcanza cuando no se tienen deseos sexuales, lo cual solo es posible en el estado de conciencia de Kṛṣṇa plena.

yadavadhi mama cetaḥ kṛṣṇa-pādāravinde
nava-nava-rasa-dhāmany udyataṁ rantum āsīt
tadavadhi bata nārī-saṅgame smaryamāne
bhavati mukha-vikāraḥ suṣṭhu-niṣṭhīvanaṁ ca
yadavadhi mama cetaḥ kṛṣṇa-pādāravinde
nava-nava-rasa-dhāmany udyataṁ rantum āsīt
tadavadhi bata nārī-saṅgame smaryamāne
bhavati mukha-vikāraḥ suṣṭhu-niṣṭhīvanaṁ ca

“Since I have been engaged in the transcendental loving service of Kṛṣṇa, realizing ever-new pleasure in Him, whenever I think of sex pleasure, I spit at the thought, and my lips curl with distaste.” Sexual desire can be stopped only when one is fully Kṛṣṇa conscious, and not otherwise. As long as one has desires for sex, one must change his body and transmigrate from one body to another to enjoy sex in different species or forms. But although the forms may differ, the business of sex is the same. Therefore it is said, punaḥ punaś carvita-carvaṇānām. Those who are very much attached to sex transmigrate from one body to another, with the same business of “chewing the chewed,” tasting sex enjoyment as a dog, sex enjoyment as a hog, sex enjoyment as a demigod, and so on.

«Desde que me ocupo en el servicio amoroso trascendental de Kṛṣṇa, saboreando en Él un placer siempre nuevo, cuando pienso en el placer sexual, escupo en el pensamiento, y mis labios se tuercen con asco». El deseo sexual solo se puede detener cuando somos totalmente conscientes de Kṛṣṇa; no hay otra manera. Mientras sintamos deseos sexuales, tendremos que transmigrar de un cuerpo a otro para disfrutar de la vida sexual en diferentes especies y formas. Puede que las formas sean distintas, pero la ocupación, la vida sexual, es la misma. Por eso las Escrituras dicen: punaḥ punaś carvita-carvaṇānām: Las personas que están muy apegadas a la vida sexual transmigran de un cuerpo a otro, siempre con la misma ocupación de «masticar lo ya masticado», probando el mismo sabor del disfrute sexual en un cuerpo de perro, de cerdo, de semidiós, y así sucesivamente.