Skip to main content

Text 22

Text 22

Devanagari

Devanagari

स यै: स्पृष्टोऽभिद‍ृष्टो वा संविष्टोऽनुगतोऽपि वा ।
कोसलास्ते ययु: स्थानं यत्र गच्छन्ति योगिन: ॥ २२ ॥

Text

Texto

sa yaiḥ spṛṣṭo ’bhidṛṣṭo vā
saṁviṣṭo ’nugato ’pi vā
kosalās te yayuḥ sthānaṁ
yatra gacchanti yoginaḥ
sa yaiḥ spṛṣṭo ’bhidṛṣṭo vā
saṁviṣṭo ’nugato ’pi vā
kosalās te yayuḥ sthānaṁ
yatra gacchanti yoginaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

saḥ — He, Lord Rāmacandra; yaiḥ — by which persons; spṛṣṭaḥ — touched; abhidṛṣṭaḥ — seen; — either; saṁviṣṭaḥ — eating together, lying together; anugataḥ — followed as servants; api — even; kosalāḥ — all those inhabitants of Kosala; te — they; yayuḥ — departed; sthānam — to the place; yatra — wherein; gacchanti — they go; yoginaḥ — all the bhakti-yogīs.

saḥ — Él, el Señor Rāmacandra; yaiḥ — por esas personas; spṛṣṭaḥ — tocado; abhidṛṣṭaḥ — visto; — o; saṁviṣṭaḥ — comer o acostarse juntos; anugataḥ — siguieron como sirvientes; api — incluso; kosalāḥ — todos los habitantes de Kosala; te — ellos; yayuḥ — partieron; sthānam — al lugar; yatra — a donde; gacchanti — van; yoginaḥ — todos los bhakti-yogīs.

Translation

Traducción

Lord Rāmacandra returned to His abode, to which bhakti-yogīs are promoted. This is the place to which all the inhabitants of Ayodhyā went after they served the Lord in His manifest pastimes by offering Him obeisances, touching His lotus feet, fully observing Him as a fatherlike King, sitting or lying down with Him like equals, or even just accompanying Him.

El Señor Rāmacandra regresó a Su morada, el destino de los bhakti-yogīs. Allí fueron también todos los habitantes de Ayodhyā después de servir al Señor en Sus pasatiempos manifestados ofreciéndole reverencias, tocando Sus pies de loto, considerándole en todo sentido como rey y padre, acostándose o sentándose a Su lado como iguales, o simplemente acompañándole.

Purport

Significado

The Lord says in Bhagavad-gītā (4.9):

En el Bhagavad-gītā (4.9), el Señor dice:

janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna
janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna

“One who knows the transcendental nature of My appearance and activities does not, upon leaving the body, take his birth again in this material world, but attains My eternal abode, O Arjuna.” Here this is confirmed. All the inhabitants of Ayodhyā who saw Lord Rāmacandra as citizens, served Him as servants, sat and talked with Him as friends or were somehow or other present during His reign went back home, back to Godhead. After giving up the body, the devotee who becomes perfect in devotional service enters that particular universe where Lord Rāmacandra or Lord Kṛṣṇa is engaged in His pastimes. Then, after being trained to serve the Lord in various capacities in that prakaṭa-līlā, the devotee is finally promoted to sanātana-dhāma, the supreme abode in the spiritual world. This sanātana-dhāma is also mentioned in Bhagavad-gītā (paras tasmāt tu bhāvo ’nyo ’vyakto ’vyaktāt sanātanaḥ). One who enters the transcendental pastimes of the Lord is called nitya-līlā-praviṣṭa. To understand clearly why Lord Rāmacandra returned, it is mentioned herewith that the Lord went to that particular place where the bhakti-yogīs go. The impersonalists misunderstand the statements of Śrīmad-Bhāgavatam to mean that the Lord entered His own effulgence and therefore become impersonal. But the Lord is a person, and His devotees are persons. Indeed, the living entities, like the Lord, were persons in the past, they are persons in the present, and they will continue to be persons even after giving up the body. This is also confirmed in Bhagavad-gītā.

«¡Oh, Arjuna!, aquel que conoce la naturaleza trascendental de Mi advenimiento y actividades, al abandonar el cuerpo no vuelve a nacer en este mundo material, sino que alcanza Mi morada eterna». Esto se confirma en este verso. Todos los habitantes de Ayodhyā que vieron al Señor Rāmacandra en calidad de súbditos, Le sirvieron como sirvientes, se sentaron y hablaron con Él como amigos, o estuvieron de alguna manera presentes durante Su reinado, fueron de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Después de abandonar el cuerpo, el devoto que alcanza la perfección en el servicio devocional entra en el universo en que el Señor Rāmacandra o el Señor Kṛṣṇa estén realizando Sus pasatiempos. En ese prakaṭa-līlā, el devoto aprende a servir al Señor, hasta que finalmente se eleva al sanātana-dhāma, la morada suprema en el mundo espiritual. Ese sanātana-dhāma se menciona también en el Bhagavad-gītā (paras tasmāt tu bhāvo 'nyo 'vyakto 'vyaktāt sanātanaḥ). Quien entra en los pasatiempos eternos del Señor recibe el nombre de nitya-līlā-praviṣṭa. Para que entendamos claramente las razones del regreso del Señor Rāmacandra, en este verso se menciona que el Señor Se marchó al lugar al que van los bhakti-yogīs. Los impersonalistas dan una interpretación errónea a las afirmaciones del Señor y entienden que el Señor entró en Su propia refulgencia, de modo que Se volvió impersonal. Pero el Señor es una persona, y Sus devotos también son personas. En verdad, las entidades vivientes, al igual que el Señor, fueron personas en el pasado, son personas en el presente y continuarán siendo personas incluso después de abandonar el cuerpo. Esto lo confirma también el Bhagavad-gītā.