Skip to main content

Text 28

ТЕКСТ 28

Devanagari

Деванагари

नमो नमस्तुभ्यमसह्यवेग-
शक्तित्रयायाखिलधीगुणाय ।
प्रपन्नपालाय दुरन्तशक्तये
कदिन्द्रियाणामनवाप्यवर्त्मने ॥ २८ ॥

Text

Текст

namo namas tubhyam asahya-vega-
śakti-trayāyākhila-dhī-guṇāya
prapanna-pālāya duranta-śaktaye
kad-indriyāṇām anavāpya-vartmane
намо намас тубхйам асахйа-вега-
ш́акти-трайа̄йа̄кхила-дхӣ-гун̣а̄йа
прапанна-па̄ла̄йа дуранта-ш́актайе
кад-индрийа̄н̣а̄м анава̄пйа-вартмане

Synonyms

Пословный перевод

namaḥ — I offer my respectful obeisances; namaḥ — again I offer my respectful obeisances; tubhyam — unto You; asahya — formidable; vega — forces; śakti-trayāya — unto the Supreme Person, who has threefold potencies; akhila — of the universe; dhī — for the intelligence; guṇāya — who appears as the sense objects; prapanna-pālāya — unto the Supreme, who gives shelter to the surrendered; duranta-śaktaye — who possesses energies very difficult to overcome; kat-indriyāṇām — by persons unable to control their senses; anavāpya — who is unattainable; vartmane — on the path.

намах̣ — почтительный поклон; намах̣ — почтительный поклон; тубхйам — Тебе; асахйа — нестерпимых; вега — побуждений; ш́акти-трайа̄йа — Верховной Личности, обладателю трех энергий; акхила — всей (вселенной); дхӣ — разума; гун̣а̄йа — тому, кто предстает в виде объектов чувств; прапанна-па̄ла̄йа — Всевышнему, дающему прибежище предавшимся; дуранта-ш́актайе — обладателю энергий, действие которых трудно преодолеть; кат-индрийа̄н̣а̄м — неспособных справиться с чувствами; анава̄пйа — недостижимому пути; вартмане — пути.

Translation

Перевод

My Lord, You are the controller of formidable strength in three kinds of energy. You appear as the reservoir of all sense pleasure and the protector of the surrendered souls. You possess unlimited energy, but You are unapproachable by those who are unable to control their senses. I offer my respectful obeisances unto You again and again.

Господь мой, Тебе подвластны три необычайно могущественные энергии. Ты — вместилище всех наслаждений и защитник предавшихся Тебе душ. Силы Твои безграничны, но Ты недосягаем для тех, кто не обуздал свои чувства. Я снова и снова в почтении склоняюсь перед Тобой.

Purport

Комментарий

Attachment, greed and lust are three formidable forces that prevent one from concentrating upon the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead. These forces act because the Supreme Lord does not like to be realized by nondevotees and atheists. However, when one surrenders unto the lotus feet of the Lord, these impediments are withdrawn, and one can realize the Supreme Personality of Godhead. Therefore the Lord is the protector of the surrendered soul. One cannot become a devotee until one surrenders unto the Lord’s lotus feet. Then the Lord gives one the intelligence from within by which one can return home, back to Godhead.

Привязанность, алчность и вожделение — три великие силы, мешающие обусловленной душе сосредоточиться на лотосных стопах Верховной Личности Бога. Эти силы действуют потому, что Господь не хочет открывать Себя пониманию непреданных и безбожников. Если же человек предается Господу у Его лотосных стоп, эти препятствия исчезают, и он может постичь Верховную Личность Бога. Вот почему Гаджендра называет Господа защитником предавшихся Ему душ. Нельзя стать преданным, не вручив Себя Господу у Его лотосных стоп. Только преданному Господь дарует изнутри понимание, с помощью которого тот может вернуться домой, к Богу.