Skip to main content

Texts 22-23

ТЕКСТЫ 22-23

Devanagari

Деванагари

वेदानां सर्वदेवानां धर्मस्य यशस: श्रिय: ।
मङ्गलानां व्रतानां च कल्पं स्वर्गापवर्गयो: ॥ २२ ॥
उपेन्द्रं कल्पयांचक्रे पतिं सर्वविभूतये ।
तदा सर्वाणि भूतानि भृशं मुमुदिरे नृप ॥ २३ ॥

Text

Текст

vedānāṁ sarva-devānāṁ
dharmasya yaśasaḥ śriyaḥ
maṅgalānāṁ vratānāṁ ca
kalpaṁ svargāpavargayoḥ
веда̄на̄м̇ сарва-дева̄на̄м̇
дхармасйа йаш́асах̣ ш́рийах̣
ман̇гала̄на̄м̇ врата̄на̄м̇ ча
калпам̇ сварга̄паваргайох̣
upendraṁ kalpayāṁ cakre
patiṁ sarva-vibhūtaye
tadā sarvāṇi bhūtāni
bhṛśaṁ mumudire nṛpa
упендрам̇ калпайа̄м̇ чакре
патим̇ сарва-вибхӯтайе
тада̄ сарва̄н̣и бхӯта̄ни
бхр̣ш́ам̇ мумудире нр̣па

Synonyms

Пословный перевод

vedānām — (for the protection) of all the Vedas; sarva-devānām — of all the demigods; dharmasya — of all principles of religion; yaśasaḥ — of all fame; śriyaḥ — of all opulences; maṅgalānām — of all auspiciousness; vratānām ca — and of all vows; kalpam — the most expert; svarga-apavargayoḥ — of elevation to the heavenly planets or liberation from material bondage; upendram — Lord Vāmanadeva; kalpayām cakre — they made it the plan; patim — the master; sarva-vibhūtaye — for all purposes; tadā — at that time; sarvāṇi — all; bhūtāni — living entities; bhṛśam — very much; mumudire — became happy; nṛpa — O King.

веда̄на̄м — (для защиты всех) Вед; сарва-дева̄на̄м — всех полубогов; дхармасйа — (всех) религиозных принципов; йаш́асах̣ — (всей) славы; ш́рийах̣ — (всех) богатств; ман̇гала̄на̄м — (всяческого) благополучия; врата̄на̄м ча — и (всех) обетов; калпам — самого искусного; сварга-апаваргайох̣ — восхождения на райские планеты или освобождения из плена материи; упендрам — Господа Ваманадеву; калпайа̄м чакре — задумали; патим — повелителя; сарва- вибхӯтайе — для всех дел; тада̄ — тогда; сарва̄н̣и — все; бхӯта̄ни — живые существа; бхр̣ш́ам — очень; мумудире — обрадовались; нр̣па — о царь.

Translation

Перевод

O King Parīkṣit, Indra was considered the King of all the universe, but the demigods, headed by Lord Brahmā, wanted Upendra, Lord Vāmanadeva, as the protector of the Vedas, the principles of religion, fame, opulence, auspiciousness, vows, elevation to the higher planetary system, and liberation. Thus they accepted Upendra, Lord Vāmanadeva, as the supreme master of everything. This decision made all living entities extremely happy.

О царь Парикшит, Индра считался царем вселенной, однако полубоги во главе с Господом Брахмой пожелали, чтобы Веды, законы религии, слава, богатство, благоденствие, обеты, путь к высшим планетам и освобождение находились под покровительством Упендры, Господа Ваманадевы. Поэтому они признали Ваманадеву верховным повелителем всего сущего. Это решение очень обрадовало всех обитателей вселенной.