ШБ 8.23.22-23

वेदानां सर्वदेवानां धर्मस्य यशस: श्रिय: ।
मङ्गलानां व्रतानां च कल्पं स्वर्गापवर्गयो: ॥ २२ ॥
उपेन्द्रं कल्पयांचक्रे पतिं सर्वविभूतये ।
तदा सर्वाणि भूतानि भृशं मुमुदिरे नृप ॥ २३ ॥
веда̄на̄м̇ сарва-дева̄на̄м̇
дхармасйа йаш́асах̣ ш́рийах̣
ман̇гала̄на̄м̇ врата̄на̄м̇ ча
калпам̇ сварга̄паваргайох̣
упендрам̇ калпайа̄м̇ чакре
патим̇ сарва-вибхӯтайе
тада̄ сарва̄н̣и бхӯта̄ни
бхр̣ш́ам̇ мумудире нр̣па

Пословный перевод

веда̄на̄м(для защиты всех) Вед; сарва-дева̄на̄мвсех полубогов; дхармасйа(всех) религиозных принципов; йаш́асах̣(всей) славы; ш́рийах̣(всех) богатств; ман̇гала̄на̄м(всяческого) благополучия; врата̄на̄м чаи (всех) обетов; калпамсамого искусного; сварга-апаваргайох̣восхождения на райские планеты или освобождения из плена материи; упендрамГоспода Ваманадеву; калпайа̄м чакрезадумали; патимповелителя; сарва- вибхӯтайедля всех дел; тада̄тогда; сарва̄н̣ивсе; бхӯта̄ниживые существа; бхр̣ш́амочень; мумудиреобрадовались; нр̣пао царь.

Перевод

О царь Парикшит, Индра считался царем вселенной, однако полубоги во главе с Господом Брахмой пожелали, чтобы Веды, законы религии, слава, богатство, благоденствие, обеты, путь к высшим планетам и освобождение находились под покровительством Упендры, Господа Ваманадевы. Поэтому они признали Ваманадеву верховным повелителем всего сущего. Это решение очень обрадовало всех обитателей вселенной.