Skip to main content

Text 20

VERSO 20

Devanagari

Devanagari

नेदुर्मुहुर्दुन्दुभय: सहस्रशो
गन्धर्वकिम्पूरुषकिन्नरा जगु: ।
मनस्विनानेन कृतं सुदुष्करं
विद्वानदाद् यद् रिपवे जगत्‍त्रयम् ॥ २० ॥

Text

Texto

nedur muhur dundubhayaḥ sahasraśo
gandharva-kimpūruṣa-kinnarā jaguḥ
manasvinānena kṛtaṁ suduṣkaraṁ
vidvān adād yad ripave jagat-trayam
nedur muhur dundubhayaḥ sahasraśo
gandharva-kimpūruṣa-kinnarā jaguḥ
manasvinānena kṛtaṁ suduṣkaraṁ
vidvān adād yad ripave jagat-trayam

Synonyms

Sinônimos

neduḥ — began to beat; muhuḥ — again and again; dundubhayaḥ — trumpets and kettledrums; sahasraśaḥ — by thousands and thousands; gandharva — the residents of Gandharvaloka; kimpūruṣa — the residents of Kimpuruṣaloka; kinnarāḥ — and the residents of Kinnaraloka; jaguḥ — began to sing and declare; manasvinā — by the most exalted personality; anena — by Bali Mahārāja; kṛtam — was done; su-duṣkaram — an extremely difficult task; vidvān — because of his being the most learned person; adāt — gave Him a gift; yat — that; ripave — unto the enemy, Lord Viṣṇu, who was siding with Bali Mahārāja’s enemies, the demigods; jagat-trayam — the three worlds.

neduḥ — começaram a tocar; muhuḥ — repetidas vezes; dundu­bhayaḥ — cornetas e timbales; sahasraśaḥ — aos milhares e milhares; gandharva — os habitantes de Gandharvaloka; kimpūruṣa — os habitantes de Kimpuruṣaloka; kinnarāḥ — e os habitantes de Kinnaraloka; jaguḥ — começaram a cantar e louvar; manasvinā — pela personalidade mais excelsa; anena — por Bali Mahārāja; kṛtam — foi feita; su-duṣka­ram — uma tarefa extremamente difícil; vidvān — devido ao fato de ele ser a pessoa mais erudita; adāt — deu-Lhe um presente; yat — isto; ripave — ao inimigo, Senhor Viṣṇu, que havia Se aliado aos inimigos de Bali Mahārāja, os semideuses; jagat-trayam — os três mundos.

Translation

Tradução

The Gandharvas, the Kimpuruṣas and the Kinnaras sounded thousands and thousands of kettledrums and trumpets again and again, and they sang in great jubilation, declaring, “How exalted a person is Bali Mahārāja, and what a difficult task he has performed! Even though he knew that Lord Viṣṇu was on the side of his enemies, he nonetheless gave the Lord the entire three worlds in charity.”

Repetidas vezes, os Gandharvas, os Kimpuruṣas e os Kinnaras to­caram milhares e milhares de timbales e cornetas, e cantaram em grande júbilo, declarando: “Quão excelsa é a pessoa de Bali Mahā­rāja, e quão difícil é a tarefa que ele realizou! Muito embora sou­besse que o Senhor Viṣṇu estava do lado de seus inimigos, ele deu ao Senhor todos os três mundos em caridade.”