Skip to main content

Text 33

ТЕКСТ 33

Devanagari

Деванагари

श्रीसूत उवाच
परीक्षितैवं स तु बादरायणि:
प्रायोपविष्टेन कथासु चोदित: ।
उवाच विप्रा: प्रतिनन्द्य पार्थिवं
मुदा मुनीनां सदसि स्म श‍ृण्वताम् ॥ ३३ ॥

Text

Текст

śrī-sūta uvāca
parīkṣitaivaṁ sa tu bādarāyaṇiḥ
prāyopaviṣṭena kathāsu coditaḥ
uvāca viprāḥ pratinandya pārthivaṁ
mudā munīnāṁ sadasi sma śṛṇvatām
ш́рӣ-сӯта ува̄ча
парӣкшитаивам̇ са ту ба̄дара̄йан̣их̣
пра̄йопавишт̣ена катха̄су чодитах̣
ува̄ча випра̄х̣ пратинандйа па̄ртхивам̇
муда̄ мунӣна̄м̇ садаси сма ш́р̣н̣вата̄м

Synonyms

Пословный перевод

śrī-sūtaḥ uvāca — Śrī Sūta Gosvāmī said; parīkṣitā — by Mahārāja Parīkṣit; evam — thus; saḥ — he; tu — indeed; bādarāyaṇiḥ — Śukadeva Gosvāmī; prāya-upaviṣṭena — Parīkṣit Mahārāja, who was awaiting impending death; kathāsu — by the words; coditaḥ — being encouraged; uvāca — spoke; viprāḥ — O brāhmaṇas; pratinandya — after congratulating; pārthivam — Mahārāja Parīkṣit; mudā — with great pleasure; munīnām — of great sages; sadasi — in the assembly; sma — indeed; śṛṇvatām — who desired to hear.

ш́рӣ-сӯтах̣ ува̄ча — Шри Сута Госвами сказал; парӣкшита̄ — Махараджей Парикшитом; эвам — таким образом; сах̣ — он; ту — действительно; ба̄дара̄йан̣их̣ — Шукадева Госвами; пра̄йа-упавишт̣ена — ожидающим неминуемой смерти (Махараджей Парикшитом); катха̄су — в словах; чодитах̣ — вдохновленный; ува̄ча — сказал; випра̄х̣ — о брахманы; пратинандйа — поздравив; па̄ртхивам — Махараджу Парикшита; муда̄ — с величайшим удовольствием; мунӣна̄м — великих мудрецов; садаси — на собрании; сма — действительно; ш́р̣н̣вата̄м — желавших услышать.

Translation

Перевод

Śrī Sūta Gosvāmī said: O brāhmaṇas, when Parīkṣit Mahārāja, who was awaiting impending death, thus requested Śukadeva Gosvāmī to speak, Śukadeva Gosvāmī, encouraged by the King’s words, offered respect to the King and spoke with great pleasure in the assembly of sages, who desired to hear him.

Шри Сута Госвами сказал: О брахманы, когда Махараджа Парикшит, ожидавший неминуемой смерти, обратился к Шукадеве Госвами с такой просьбой, тот, воодушевленный словами царя, выразил ему почтение и, очень довольный, заговорил перед собранием мудрецов, которые жаждали его услышать.

Purport

Комментарий

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Eighth Canto, First Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Manus, Administrators of the Universe.”

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к первой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Ману, правящие вселенной».