Skip to main content

Text 1

Text 1

Devanagari

Devanagari

श्रीप्रह्राद उवाच
कौमार आचरेत्प्राज्ञो धर्मान्भागवतानिह ।
दुर्लभं मानुषं जन्म तदप्यध्रुवमर्थदम् ॥ १ ॥

Text

Texto

śrī-prahrāda uvāca
kaumāra ācaret prājño
dharmān bhāgavatān iha
durlabhaṁ mānuṣaṁ janma
tad apy adhruvam arthadam
śrī-prahrāda uvāca
kaumāra ācaret prājño
dharmān bhāgavatān iha
durlabhaṁ mānuṣaṁ janma
tad apy adhruvam arthadam

Synonyms

Palabra por palabra

śrī-prahrādaḥ uvāca — Prahlāda Mahārāja said; kaumāraḥ — in the tender age of childhood; ācaret — should practice; prājñaḥ — one who is intelligent; dharmān — occupational duties; bhāgavatān — which are devotional service to the Supreme Personality of Godhead; iha — in this life; durlabham — very rarely obtained; mānuṣam — human; janma — birth; tat — that; api — even; adhruvam — impermanent, temporary; artha-dam — full of meaning.

śrī-prahrādaḥ uvāca — Prahlāda Mahārāja dijo; kaumāraḥ — en la tierna edad infantil; ācaret — debe practicar; prājñaḥ — la persona inteligente; dharmān — deberes prescritos; bhāgavatān — que son servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios; iha — en esta vida; durlabham — que muy rara vez se obtiene; mānuṣam — humano; janma — nacimiento; tat — ese; api — incluso; adhruvam — no permanente, temporal; artha-dam — pleno de significado.

Translation

Traducción

Prahlāda Mahārāja said: One who is sufficiently intelligent should use the human form of body from the very beginning of life — in other words, from the tender age of childhood — to practice the activities of devotional service, giving up all other engagements. The human body is most rarely achieved, and although temporary like other bodies, it is meaningful because in human life one can perform devotional service. Even a slight amount of sincere devotional service can give one complete perfection.

Prahlāda Mahārāja dijo: La persona que sea lo bastante inteligente debe emplear el cuerpo de forma humana desde el mismo principio de la vida, o, en otras palabras, desde la más tierna infancia, para practicar las actividades del servicio devocional, abandonando todas las demás ocupaciones. El cuerpo humano es muy difícil de obtener; aunque es temporal, como otros cuerpos, es sumamente importante, pues en la vida humana se puede practicar servicio devocional. De un poco de servicio devocional sincero podemos obtener la perfección completa.

Purport

Significado

The whole purpose of Vedic civilization and of reading the Vedas is to attain the perfect stage of devotional service in the human form of life. According to the Vedic system, therefore, from the very beginning of life the brahmacarya system is introduced so that from one’s very childhood — from the age of five years — one can practice modifying one’s human activities so as to engage perfectly in devotional service. As confirmed in Bhagavad-gītā (2.40), svalpam apy asya dharmasya trāyate mahato bhayāt: “Even a little advancement on this path can protect one from the most dangerous type of fear.” Modern civilization, not referring to the verdicts of Vedic literature, is so cruel to the members of human society that instead of teaching children to become brahmacārīs, it teaches mothers to kill their children even in the womb, on the plea of curbing the increase of population. And if by chance a child is saved, he is educated only for sense gratification. Gradually, throughout the entire world, human society is losing interest in the perfection of life. Indeed, men are living like cats and dogs, spoiling the duration of their human lives by actually preparing to transmigrate again to the degraded species among the 8,400,000 forms of life. The Kṛṣṇa consciousness movement is anxious to serve human society by teaching people to perform devotional service, which can save a human being from being degraded again to animal life. As already stated by Prahlāda Mahārāja, bhāgavata-dharma consists of śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ smaraṇaṁ pāda-sevanam/ arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ sakhyam ātma-nivedanam. In all the schools, colleges and universities, and at home, all children and youths should be taught to hear about the Supreme Personality of Godhead. In other words, they should be taught to hear the instructions of Bhagavad-gītā, to put them into practice in their lives, and thus to become strong in devotional service, free from fear of being degraded to animal life. Following bhāgavata-dharma has been made extremely easy in this Age of Kali. The śāstra says:

La civilización védica en conjunto, y el estudio de los Vedas en particular, no tienen otro objetivo que el logro de la etapa perfecta del servicio devocional en la forma humana de vida. El sistema védico implanta el sistema de brahmacarya desde el mismo principio de la vida, de manera que las actividades humanas puedan orientarse hacia la dedicación perfecta en el servicio devocional desde la misma infancia, a partir de los cinco años. Como se confirma en elBhagavad-gītā (2.40): svalpam apy asya dharmasya trāyate mahato bhayāt: «En esta senda, incluso un pequeño avance puede protegernos del más peligroso tipo de temor». La civilización moderna, pasando por alto las conclusiones de las Escrituras védicas, es tan cruel con los miembros de la sociedad humana que, en lugar de enseñar a los niños a ser brahmacārīs, enseña a las madres a matar a sus hijos cuando aún están en el vientre, so pretexto de controlar la explosión demográfica. Y si un niño tiene la suerte de nacer, solo le educarán en la complacencia de los sentidos. Poco a poco, en todo el mundo, la sociedad humana está perdiendo el interés en la perfección de la vida. En verdad, los hombres están viviendo como perros y gatos, desperdiciando sus años de vida humana en prepararse para transmigrar de nuevo a las especies más degradadas de las 8 400 000 formas de vida. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa tiene un gran deseo de servir a la sociedad humana y enseñar a la gente la práctica del servicio devocional; mediante esa práctica, el ser humano puede salvarse de la degradación y de caer de nuevo en la vida animal. Como ya ha explicado Prahlāda Mahārāja, el bhāgavata-dharma comprende las prácticas de śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ smaraṇaṁ pāda-sevanam/ arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ sakhyam ātma-nivedanam. En todas las escuelas, colegios y universidades, así como en todos los hogares, se debe enseñar a los niños y a los jóvenes a escuchar acerca de la Suprema Personalidad de Dios. En otras palabras, se les debe enseñar a escuchar las instrucciones del Bhagavad-gītā y a ponerlas en práctica en sus vidas, de manera que se vuelvan fuertes en el servicio devocional y queden libres del temor a degradarse a una vida animal. En la era de Kali, se nos dan enormes facilidades para que sigamos el bhāgavata-dharma. El śāstra dice:

harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā
harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā

One need only chant the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra. Everyone engaged in the practice of chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra will be completely cleansed, from the core of his heart, and be saved from the cycle of birth and death.

Lo único que debemos hacer es cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. Todo el que se ocupe en la práctica de cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa se limpiará por completo, desde lo más hondo del corazón, y se salvará del ciclo de nacimientos y muertes.