Skip to main content

Text 34

VERSO 34

Devanagari

Devanagari

यस्मिन्महद्गुणा राजन्गृह्यन्ते कविभिर्मुहु: ।
न तेऽधुना पिधीयन्ते यथा भगवतीश्वरे ॥ ३४ ॥

Text

Texto

yasmin mahad-guṇā rājan
gṛhyante kavibhir muhuḥ
na te ’dhunā pidhīyante
yathā bhagavatīśvare
yasmin mahad-guṇā rājan
gṛhyante kavibhir muhuḥ
na te ’dhunā pidhīyante
yathā bhagavatīśvare

Synonyms

Sinônimos

yasmin — in whom; mahat-guṇāḥ — exalted transcendental qualities; rājan — O King; gṛhyante — are glorified; kavibhiḥ — by persons who are thoughtful and advanced in knowledge; muhuḥ — always; na — not; te — these; adhunā — today; pidhīyante — are obscured; yathā — just as; bhagavati — in the Supreme Personality of Godhead; īśvare — the supreme controller.

yasmin — em quem; mahat-guṇāḥ — elevadas qualidades transcendentais; rājan — ó rei; gṛhyante — são glorificadas; kavibhiḥ — pelas pessoas que são circunspectas e avançadas em conhecimento; muhuḥ — sempre; na — não; te — essas; adhunā — hoje; pidhīyante — são obscuras; yathā — assim como; bhagavati — na Suprema Personalidade de Deus; īśvare — o controlador supremo.

Translation

Tradução

O King, Prahlāda Mahārāja’s good qualities are still glorified by learned saints and Vaiṣṇavas. As all good qualities are always found existing in the Supreme Personality of Godhead, they also exist forever in His devotee Prahlāda Mahārāja.

Ó rei, as boas qualidades de Prahlāda Mahārāja continuam sendo glorificadas pelos santos e vaiṣṇavas eruditos. Assim como todas as boas qualidades sempre se encontram na Suprema Personalidade de Deus, elas também existem eternamente em Seu devoto Prahlāda Mahārāja.

Purport

Comentário

From authoritative scripture it is learned that Prahlāda Mahārāja still lives in Vaikuṇṭhaloka as well as within this material world on the planet Sutala. This transcendental quality of existing simultaneously in different places is another qualification of the Supreme Personality of Godhead. Goloka eva nivasaty akhilātma-bhūtaḥ: the Lord appears in the core of everyone’s heart, yet He exists on His own planet, Goloka Vṛndāvana. A devotee acquires qualities almost the same as those of the Lord because of unalloyed devotional service. Ordinary living beings cannot be so qualified, but a devotee can be qualified like the Supreme Personality of Godhead, not in full but partially.

SIGNIFICADO—Através das escrituras autorizadas, tomamos conhecimento de que Prahlāda Mahārāja ainda vive em Vaikuṇṭhaloka bem como neste mundo material, no planeta Sutala. Essa qualidade transcendental em que a pessoa existe simultaneamente em diferentes lugares é outra qualificação da Suprema Personalidade de Deus. Goloka eva nivasaty akhilātma-bhūtaḥ: o Senhor aparece no âmago do coração de todos, mas existe em Seu próprio planeta, Goloka Vṛndāvana. Devido ao serviço devocional imaculado, o devoto adquire qualidades quase iguais às do Senhor. Os seres vivos comuns não podem atingir esse grau de qualificação, mas os devotos podem ser quase tão qualificados como a Suprema Personalidade de Deus.