Skip to main content

Text 18

VERSO 18

Devanagari

Devanagari

सन्तुष्ट: केन वा राजन्न वर्तेतापि वारिणा ।
औपस्थ्यजैह्व्यकार्पण्याद्गृहपालायते जन: ॥ १८ ॥

Text

Texto

santuṣṭaḥ kena vā rājan
na vartetāpi vāriṇā
aupasthya-jaihvya-kārpaṇyād
gṛha-pālāyate janaḥ
santuṣṭaḥ kena vā rājan
na vartetāpi vāriṇā
aupasthya-jaihvya-kārpaṇyād
gṛha-pālāyate janaḥ

Synonyms

Sinônimos

santuṣṭaḥ — a person who is always self-satisfied; kena — why; — or; rājan — O King; na — not; varteta — should live (happily); api — even; vāriṇā — by drinking water; aupasthya — due to the genitals; jaihvya — and the tongue; kārpaṇyāt — because of a wretched or miserly condition; gṛha-pālāyate — he becomes exactly like a household dog; janaḥ — such a person.

santuṣṭaḥ — uma pessoa que sempre é autossatisfeita; kena — por que; — ou; rājan — ó rei; na — não; varteta — deve viver (feliz); api — mesmo; vāriṇā — bebendo água; aupasthya — devido aos órgãos genitais; jaihvya — e à língua; kārpaṇyāt — devido a uma condição dolorosa ou infeliz; gṛha-pālāyate — ela se torna exatamente como um cão doméstico; janaḥ — tal pessoa.

Translation

Tradução

My dear King, a self-satisfied person can be happy even with only drinking water. However, one who is driven by the senses, especially by the tongue and genitals, must accept the position of a household dog to satisfy his senses.

Meu querido rei, a pessoa autossatisfeita pode ser feliz mesmo bebendo apenas água. Entretanto, alguém que é arrastado pelos sentidos, especialmente pela língua e pelos órgãos genitais, deve assumir a posição de um cão doméstico para satisfazer os seus sentidos.

Purport

Comentário

According to the śāstras, a brāhmaṇa, or a cultured person in Kṛṣṇa consciousness, will not enter anyone’s service to maintain body and soul together, and especially not for satisfaction of the senses. A true brāhmaṇa is always satisfied. Even if he has nothing to eat, he can drink a little water and be satisfied. This is only a matter of practice. Unfortunately, however, no one is educated in how to be satisfied in self-realization. As explained above, a devotee is always satisfied because he feels the presence of the Supersoul within his heart and thinks of Him twenty-four hours a day. That is real satisfaction. A devotee is never driven by the dictations of the tongue and genitals, and thus he is never victimized by the laws of material nature.

SIGNIFICADODe acordo com os śāstras, um brāhmaṇa, ou uma pessoa culta que está em consciência de Kṛṣṇa, não se ocupa a serviço de ninguém para se manter vivo, e muito menos para satisfazer os sentidos. O verdadeiro brāhmaṇa sempre está satisfeito. Mesmo que ele não tenha nada para comer, pode beber um pouco de água e ficar satisfeito. É apenas uma questão de prática. Infelizmente, entretanto, ninguém é educado em como se satisfazer na autorrealização. Como se explicou acima, o devoto sempre está satisfeito porque sente a presença da Superalma em seu coração e pensa na Superalma vinte e quatro horas por dia. Isso é verdadeira satisfação. O devoto jamais se deixa arrastar pelos ditames da língua e dos órgãos genitais, daí ele nunca ser vitimado pelas leis da natureza material.