Skip to main content

Text 11

Text 11

Devanagari

Devanagari

आश्वाघान्तेऽवसायिभ्य: कामान्संविभजेद्यथा ।
अप्येकामात्मनो दारां नृणां स्वत्वग्रहो यत: ॥ ११ ॥

Text

Texto

āśvāghānte ’vasāyibhyaḥ
kāmān saṁvibhajed yathā
apy ekām ātmano dārāṁ
nṛṇāṁ svatva-graho yataḥ
āśvāghānte ’vasāyibhyaḥ
kāmān saṁvibhajed yathā
apy ekām ātmano dārāṁ
nṛṇāṁ svatva-graho yataḥ

Synonyms

Synonyms

ā — even up to; śva — the dog; agha — sinful animals or living entities; ante avasāyibhyaḥ — unto the caṇḍālas, the lowest of men (dog-eaters and hog-eaters); kāmān — the necessities of life; saṁvibhajet — should divide; yathā — as much as (deserved); api — even; ekām — one; ātmanaḥ — own; dārām — the wife; nṛṇām — of the people in general; svatva-grahaḥ — the wife is accepted as being identical with one’s self; yataḥ — because of which.

ā — incluso hasta; śva — el perro; agha — los animales o entidades vivientes pecaminosas; ante avasāyibhyaḥ — a los caṇḍālas, los más bajos de los hombres (comedores de perros y de cerdos); kāmān — lo necesario para vivir; saṁvibhajet — debe dividir; yathā — tanto como (merecido); api — incluso; ekām — una; ātmanaḥ — propia; dārām — la esposa; nṛṇām — de la gente en general; svatva-grahaḥ — la esposa, que se considera idéntica al propio ser; yataḥ — debido a ello.

Translation

Translation

Dogs, fallen persons and untouchables, including caṇḍālas [dog-eaters], should all be maintained with their proper necessities, which should be contributed by the householders. Even one’s wife at home, with whom one is most intimately attached, should be offered for the reception of guests and people in general.

A los perros, las personas degradadas, y los intocables y caṇḍālas [comedores de perros], se les debe proporcionar todo lo necesario para vivir, y son los casados quienes deben hacerlo. En el hogar, ningún apego es más estrecho que el que nos une a la esposa; aun así, incluso a ella debe ocupársela en recibir a los huéspedes y visitantes en general.

Purport

Purport

Although in modern society the dog is accepted as part of one’s household paraphernalia, in the Vedic system of household life the dog is untouchable; as mentioned here, a dog may be maintained with proper food, but it cannot be allowed to enter one’s house, what to speak of the bedroom. Outcastes or untouchable caṇḍālas should also be provided with the necessities for life. The word used in this connection is yathā, which means “as much as deserved.” The outcastes should not be given money with which to indulge in more than they need, for otherwise they will misuse it. At the present moment, for example, low-class men are generally paid quite amply, but instead of using their money to cultivate knowledge and advance in life, such low-class men use their extra money for wine-drinking and similar sinful activities. As mentioned in Bhagavad-gītā (4.13), cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ: there must be four divisions of human society according to the work and qualities of men. Men with the lowest qualities cannot do any work that requires higher intelligence. However, although such a division of men must exist according to their quality and work, it is suggested herewith that everyone must have the necessities of life. The communists of the present day are in favor of supplying the necessities of life to everyone, but they consider only the human beings and not the lower animals. The Bhāgavatam’s principles are so broad, however, that it recommends that the necessities of life be supplied to everyone, man or animal, regardless of good or bad qualities.

SIGNIFICADO: En la sociedad actual, el perro es parte integrante de la vida doméstica, pero, en el sistema védico de vida familiar, el perro es intocable; como se menciona en este verso, es correcto dar de comer a los perros, pero no debe permitírseles la entrada en la casa, y mucho menos, en los dormitorios. A los parias ycaṇḍālas intocables, también se les debe proporcionar lo necesario para vivir. En relación con esto, se emplea la palabra yathā, que significa «lo que merecen». Los parias no deben recibir más dinero que el estrictamente necesario, ya que, de lo contrario, lo malgastarán. En la actualidad, por ejemplo, los hombres de baja clase suelen estar bien pagados, pero, en lugar de emplear el dinero para cultivar conocimiento y avanzar en la vida, gastan todo lo que les sobra en vino y todo tipo de actividades pecaminosas. Como se indica en el Bhagavad-gītā (4.13): cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ: La sociedad humana debe dividirse en cuatro secciones, en función del trabajo y las cualidades de los hombres. Los hombres peor dotados de cualidades no pueden hacer trabajos en los que se precise una mayor inteligencia. Sin embargo, y a pesar de que esa división social basada en las cualidades y el trabajo es indispensable, en el verso se indica que todo el mundo debe tener lo necesario para vivir. En nuestros días, los comunistas también son partidarios de que todo el mundo tenga cubiertas sus necesidades básicas, pero solo tienen en cuenta a los seres humanos, y no piensan en los animales inferiores. El Bhāgavatam, sin embargo, formula unos principios tan amplios que extiende esa recomendación a todos, tanto hombres como animales, sin considerar sus buenas o malas cualidades.

The idea of giving even one’s wife to the service of the public is that one’s intimate relationship with his wife, or one’s excessive attachment for his wife, by which one thinks his wife to be his better half or to be identical with himself, must gradually be given up. As formerly suggested, the idea of ownership, even of one’s family, must be abandoned. The dream of material life is the cause of bondage in the cycle of birth and death, and therefore one should give up this dream. Consequently, in the human form of life one’s attachment for his wife should be given up, as suggested herein.

El consejo de ocupar incluso a la propia esposa en el servicio de la gente se basa en la idea de que es necesario abandonar poco a poco la relación de intimidad que nos une a ella, es decir, el exceso de apego, que nos lleva a considerar a la esposa lo mejor de nosotros mismos, o parte integrante de nuestro propio ser. Como antes se indicó, es necesario abandonar los sentimientos de propiedad, incluso cuando se refieren a nuestra propia familia. El sueño de la vida material es la causa del cautiverio en el ciclo de nacimientos y muertes, de modo que debe abandonarse. Por consiguiente, como se indica en este verso, en la forma humana de vida se debe abandonar el apego por la esposa.