Text 11
ТЕКСТ 11
Devanagari
Деванагари
इन्द्रशत्रो विवर्धस्व मा चिरं जहि विद्विषम् ॥ ११ ॥
Text
Текст
juhāvendrāya śatrave
indra-śatro vivardhasva
mā ciraṁ jahi vidviṣam
джуха̄вендра̄йа ш́атраве
индра-ш́атро вивардхасва
ма̄ чирам̇ джахи видвишам
Synonyms
Пословный перевод
Translation
Перевод
After Viśvarūpa was killed, his father, Tvaṣṭā, performed ritualistic ceremonies to kill Indra. He offered oblations in the sacrificial fire, saying, “O enemy of Indra, flourish to kill your enemy without delay.”
Узнав о гибели Вишварупы, его отец Твашта решил провести обряды, чтобы уничтожить Индру. Возлив топленое масло на жертвенный огонь, он произнес: «Умножь свое могущество, о враг Индры, и без промедления убей своего врага!».
Purport
Комментарий
There was some defect in Tvaṣṭā’s chanting of the mantra because he chanted it long instead of short, and therefore the meaning changed. Tvaṣṭā intended to chant the word indra-śatro, meaning, “O enemy of Indra.” In this mantra, the word indra is in the possessive case (ṣaṣṭhī), and the word indra-śatro is called a tat-puruṣa compound (tatpuruṣa-samāsa). Unfortunately, instead of chanting the mantra short, Tvaṣṭā chanted it long, and its meaning changed from “the enemy of Indra” to “Indra, who is an enemy.” Consequently instead of an enemy of Indra’s, there emerged the body of Vṛtrāsura, of whom Indra was the enemy.
Твашта допустил ошибку в долготе одного звука, что полностью изменило значение мантры. Твашта хотел произнести индра-ш́атро, что значит «о враг Индры». В этой мантре слово индра стоит в родительном падеже (шашт̣хӣ), и образованное таким образом сложное слово (индра-ш́атру) относится к категории тат-пуруша (татпуруша-сама̄са*). На свою беду, Твашта ошибся в ударении, и у него получилось не «враг Индры», а «тот, чей враг Индра». Поэтому вместо врага Индры на свет появился Вритрасура, чьим врагом стал Индра.
* Речь идет о двух категориях сложных слов в санскрите (бахуврихи и тат-пуруша), которые неразличимы на письме. Первый тип произносится с ударением на первом слоге первого слова (и́ндра-ш́атру, что значит «тот, чей враг Индра»), а второй тип произносится с ударением на втором слове (индра-ш́а́тру, что означает «враг Индры»). (Прим. редактора.)