Skip to main content

Text 11

Text 11

Devanagari

Devanagari

हतपुत्रस्ततस्त्वष्टा जुहावेन्द्राय शत्रवे ।
इन्द्रशत्रो विवर्धस्व मा चिरं जहि विद्विषम् ॥ ११ ॥

Text

Texto

hata-putras tatas tvaṣṭā
juhāvendrāya śatrave
indra-śatro vivardhasva
mā ciraṁ jahi vidviṣam
hata-putras tatas tvaṣṭā
juhāvendrāya śatrave
indra-śatro vivardhasva
mā ciraṁ jahi vidviṣam

Synonyms

Palabra por palabra

hata-putraḥ — who lost his son; tataḥ — thereafter; tvaṣṭā — Tvaṣṭā; juhāva — performed a sacrifice; indrāya — of Indra; śatrave — for creating an enemy; indra-śatro — O enemy of Indra; vivardhasva — increase; — not; ciram — after a long time; jahi — kill; vidviṣam — your enemy.

hata-putraḥ — que perdió a su hijo; tataḥ — a continuación; tvaṣṭā — Tvaṣṭā; juhāva — realizó un sacrificio; indrāya — de Indra; śatrave — para crear un enemigo; indra-śatro — ¡oh, enemigo de Indra!; vivardhasva — aumenta; — no; ciram — tras mucho tiempo; jahi — mata; vidviṣam — a tu enemigo.

Translation

Traducción

After Viśvarūpa was killed, his father, Tvaṣṭā, performed ritualistic ceremonies to kill Indra. He offered oblations in the sacrificial fire, saying, “O enemy of Indra, flourish to kill your enemy without delay.”

Tras la muerte de Viśvarūpa, su padre, Tvaṣṭā, realizó ceremonias rituales para matar a Indra. Al ofrecer oblaciones en el fuego de sacrificio, decía: «¡Oh, enemigo de Indra, surge para matar a tu enemigo sin más tardanza!».

Purport

Significado

There was some defect in Tvaṣṭā’s chanting of the mantra because he chanted it long instead of short, and therefore the meaning changed. Tvaṣṭā intended to chant the word indra-śatro, meaning, “O enemy of Indra.” In this mantra, the word indra is in the possessive case (ṣaṣṭhī), and the word indra-śatro is called a tat-puruṣa compound (tatpuruṣa-samāsa). Unfortunately, instead of chanting the mantra short, Tvaṣṭā chanted it long, and its meaning changed from “the enemy of Indra” to “Indra, who is an enemy.” Consequently instead of an enemy of Indra’s, there emerged the body of Vṛtrāsura, of whom Indra was the enemy.

Tvaṣṭā cometió algún error en la pronunciación del mantra, alargándolo y cambiando con ello su significado. Tvaṣṭā pretendía cantar la palabra indra-śatro, que significa: «¡Oh, enemigo de Indra!». En estemantra, el caso de la palabra indra es el posesivo (ṣaṣṭhī), y la palabra indra-śatro forma lo que se denomina un compuesto tat-puruṣa (tatpuruṣa-samāsa). Tvaṣṭā tuvo la mala fortuna de alargar una pronunciación que debería haber sido breve, de modo que el significado pasó de «el enemigo de Indra» a «Indra, que es un enemigo». Por consiguiente, en lugar de manifestarse un enemigo de Indra, surgió el cuerpo de Vṛtrāsura, de quien Indra era enemigo.