Skip to main content

ТЕКСТ 11

Text 11

Текст

Text

хата-путрас татас твашт̣а̄
джуха̄вендра̄йа ш́атраве
индра-ш́атро вивардхасва
ма̄ чирам̇ джахи видвишам
hata-putras tatas tvaṣṭā
juhāvendrāya śatrave
indra-śatro vivardhasva
mā ciraṁ jahi vidviṣam

Пословный перевод

Synonyms

хата-путрах̣ — потерявший сына; татах̣ — тогда; твашт̣а̄ — Твашта; джуха̄ва — совершил жертвоприношение; индра̄йа — Индры; ш́атраве — чтобы породить врага; индра-ш́атро — о враг Индры; вивардхасва — восстань; ма̄ — не; чирам — медля; джахи — убей; видвишам — своего врага.

hata-putraḥ — who lost his son; tataḥ — thereafter; tvaṣṭā — Tvaṣṭā; juhāva — performed a sacrifice; indrāya — of Indra; śatrave — for creating an enemy; indra-śatro — O enemy of Indra; vivardhasva — increase; — not; ciram — after a long time; jahi — kill; vidviṣam — your enemy.

Перевод

Translation

Узнав о гибели Вишварупы, его отец Твашта решил провести обряды, чтобы уничтожить Индру. Возлив топленое масло на жертвенный огонь, он произнес: «Умножь свое могущество, о враг Индры, и без промедления убей своего врага!».

After Viśvarūpa was killed, his father, Tvaṣṭā, performed ritualistic ceremonies to kill Indra. He offered oblations in the sacrificial fire, saying, “O enemy of Indra, flourish to kill your enemy without delay.”

Комментарий

Purport

Твашта допустил ошибку в долготе одного звука, что полностью изменило значение мантры. Твашта хотел произнести индра-ш́атро, что значит «о враг Индры». В этой мантре слово индра стоит в родительном падеже (шашт̣хӣ), и образованное таким образом сложное слово (индра-ш́атру) относится к категории тат-пуруша (татпуруша-сама̄са*). На свою беду, Твашта ошибся в ударении, и у него получилось не «враг Индры», а «тот, чей враг Индра». Поэтому вместо врага Индры на свет появился Вритрасура, чьим врагом стал Индра.

* Речь идет о двух категориях сложных слов в санскрите (бахуврихи и тат-пуруша), которые неразличимы на письме. Первый тип произносится с ударением на первом слоге первого слова (и́ндра-ш́атру, что значит «тот, чей враг Индра»), а второй тип произносится с ударением на втором слове (индра-ш́а́тру, что означает «враг Индры»). (Прим. редактора.)

There was some defect in Tvaṣṭā’s chanting of the mantra because he chanted it long instead of short, and therefore the meaning changed. Tvaṣṭā intended to chant the word indra-śatro, meaning, “O enemy of Indra.” In this mantra, the word indra is in the possessive case (ṣaṣṭhī), and the word indra-śatro is called a tat-puruṣa compound (tatpuruṣa-samāsa). Unfortunately, instead of chanting the mantra short, Tvaṣṭā chanted it long, and its meaning changed from “the enemy of Indra” to “Indra, who is an enemy.” Consequently instead of an enemy of Indra’s, there emerged the body of Vṛtrāsura, of whom Indra was the enemy.