Skip to main content

Text 17

Text 17

Devanagari

Devanagari

तेभ्यस्तस्यां समभवद् दक्ष: प्राचेतस: किल ।
यस्य प्रजाविसर्गेण लोका आपूरितास्त्रय: ॥ १७ ॥

Text

Texto

tebhyas tasyāṁ samabhavad
dakṣaḥ prācetasaḥ kila
yasya prajā-visargeṇa
lokā āpūritās trayaḥ
tebhyas tasyāṁ samabhavad
dakṣaḥ prācetasaḥ kila
yasya prajā-visargeṇa
lokā āpūritās trayaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

tebhyaḥ — from all the Pracetās; tasyām — in her; samabhavat — was generated; dakṣaḥ — Dakṣa, the expert in begetting children; prācetasaḥ — the son of the Pracetās; kila — indeed; yasya — of whom; prajā-visargeṇa — by the generation of living entities; lokāḥ — the worlds; āpūritāḥ — filled; trayaḥ — three.

tebhyaḥ — de todos los Pracetās; tasyām — en ella; samabhavat — fue engendrado; dakṣaḥ — Dakṣa, el experto en engendrar hijos; prācetasaḥ — el hijo de los Pracetās; kila — en verdad; yasya — de quien; prajā-visargeṇa — mediante la generación de entidades vivientes; lokāḥ — los mundos; āpūritāḥ — llenó; trayaḥ — tres.

Translation

Traducción

In the womb of that girl the Pracetās all begot a son named Dakṣa, who filled the three worlds with living entities.

En el vientre de aquella muchacha, los Pracetās engendraron un hijo al que llamaron Dakṣa, el cual llenó los tres mundos de entidades vivientes.

Purport

Significado

Dakṣa was first born during the reign of Svāyambhuva Manu, but because of offending Lord Śiva he was punished by having the head of a goat substituted for his own head. Thus insulted, he had to give up that body, and in the sixth manvantara, called the Cākṣuṣa manvantara, he was born of the womb of Māriṣā as Dakṣa. In this connection Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura quotes this verse:

Dakṣa nació por primera vez durante el reinado de Svāyambhuva Manu, pero debido a que ofendió al Señor Śiva, fue castigado con la sustitución de su cabeza por una cabeza de cabra. Ante esa humillación, tuvo que abandonar aquel cuerpo, y en el sexto manvantara, el manvantara Cākṣuṣa, nació como Dakṣa del vientre de Māriṣā. En relación con esto, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura cita el siguiente verso:

cākṣuṣe tv antare prāpte
prāk-sarge kāla-vidrute
yaḥ sasarja prajā iṣṭāḥ
sa dakṣo daiva-coditaḥ
cākṣuṣe tv antare prāpte
prāk-sarge kāla-vidrute
yaḥ sasarja prajā iṣṭāḥ
sa dakṣo daiva-coditaḥ

“His previous body had been destroyed, but he, the same Dakṣa, inspired by the supreme will, created all the desired living entities in the Cākṣuṣa manvantara.” (Bhāg. 4.30.49) Thus Dakṣa regained his previous opulence and again begot thousands and millions of children to fill the three worlds.

«Dakṣa, que seguía siendo el mismo a pesar de la destrucción de su anterior cuerpo, inspirado por la voluntad suprema creó todas las entidades vivientes que fueron precisas en el manvantara Cākṣuṣa» (Bhāg. 4.30.49). Así, Dakṣa recuperó su anterior opulencia y engendró de nuevo millones de hijos para llenar los tres mundos.