Skip to main content

Text 13

Sloka 13

Devanagari

Dévanágarí

यो नामभिर्वाचि जनं निजायां
बध्नाति तन्‍त्र्यामिव दामभिर्गा: ।
यस्मै बलिं त इमे नामकर्म-
निबन्धबद्धाश्चकिता वहन्ति ॥ १३ ॥

Text

Verš

yo nāmabhir vāci janaṁ nijāyāṁ
badhnāti tantryām iva dāmabhir gāḥ
yasmai baliṁ ta ime nāma-karma-
nibandha-baddhāś cakitā vahanti
yo nāmabhir vāci janaṁ nijāyāṁ
badhnāti tantryām iva dāmabhir gāḥ
yasmai baliṁ ta ime nāma-karma-
nibandha-baddhāś cakitā vahanti

Synonyms

Synonyma

yaḥ — He who; nāmabhiḥ — by different names; vāci — to the Vedic language; janam — all people; nijāyām — which has emanated from Himself; badhnāti — binds; tantryām — to a rope; iva — like; dāmabhiḥ — by cords; gāḥ — bulls; yasmai — unto whom; balim — a small presentation of taxes; te — all of them; ime — these; nāma-karma — of names and different activities; nibandha — by the obligations; baddhāḥ — bound; cakitāḥ — being fearful; vahanti — carry.

yaḥ — ten, kdo; nāmabhiḥ — různými jmény; vāci — k jazyku Ved; janam — všechny lidi; nijāyām — který pochází z Něho Samotného; badhnāti — poutá; tantryām — k provazu; iva — jako; dāmabhiḥ — provazy; gāḥ — býci; yasmai — Jemuž; balim — malé dary v podobě daní; te — ti všichni; ime — tito; nāma-karma — jmen a různých činností; nibandha — závazky; baddhāḥ — poutáni; cakitāḥ — ve strachu; vahanti — vykonávají.

Translation

Překlad

Just as the driver of a bullock cart ties ropes through the nostrils of his bulls to control them, the Supreme Personality of Godhead binds all men through the ropes of His words in the Vedas, which set forth the names and activities of the distinct orders of human society [brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya and śūdra]. In fear, the members of these orders all worship the Supreme Lord by offering Him presentations according to their respective activities.

Tak jako vozka potahu ovládá býky provazy, jež jim přiváže k nozdrám, Nejvyšší Osobnost Božství svazuje všechny lidi provazy Svých slov ve Vedách, jež udávají jména a činnosti různých tříd lidské společnosti (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya a śūdra). Všichni příslušníci těchto tříd ve strachu uctívají Nejvyššího Pána tím, že Mu obětují dary podle svých příslušných činností.

Purport

Význam

In this material world, everyone is conditioned, regardless of who he is. One may be a human being, a demigod or an animal, tree or plant, but everything is controlled by the laws of nature, and behind this natural control is the Supreme Personality of Godhead. This is confirmed by Bhagavad-gītā (9.10), wherein Kṛṣṇa says, mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram: “The material nature is working under My direction and producing all moving and nonmoving beings.” Thus Kṛṣṇa is behind the natural machine, which works under His control.

V tomto hmotném světě je každý podmíněný, bez ohledu na to, o koho se jedná. Živá bytost může být člověkem, polobohem nebo zvířetem, stromem či rostlinou, ale vše řídí přírodní zákony a nad touto vládou přírody stojí Nejvyšší Osobnost Božství. To potvrzuje Bhagavad-gītā (9.10), kde Kṛṣṇa říká: mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram — “Hmotná příroda jedná pod Mým vedením a vydává všechny pohyblivé i nehybné bytosti.” Za strojem přírody je tedy Kṛṣṇa a vše se odehrává pod Jeho vládou.

Apart from other living entities, the living being in the human form of body is systematically controlled by the Vedic injunctions in terms of the divisions of varṇa and āśrama. A human being is expected to follow the rules and regulations of varṇa and āśrama; otherwise he cannot escape punishment by Yamarāja. The point is that every human being is expected to elevate himself to the position of a brāhmaṇa, the most intelligent man, and then one must transcend that position to become a Vaiṣṇava. This is the perfection of life. The brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya and śūdra can elevate themselves by worshiping the Lord according to their activities (sve sve karmaṇy abhirataḥ saṁsiddhiṁ labhate naraḥ). The divisions of varṇa and āśrama are necessary to insure the proper execution of duties and peaceful existence for everyone, but everyone is directed to worship the Supreme Lord, who is all-pervading (yena sarvam idaṁ tatam). The Supreme Lord exists vertically and horizontally (otaṁ protam), and therefore if one follows the Vedic injunctions by worshiping the Supreme Lord according to one’s ability, his life will be perfect. As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.13):

Nehledě na jiné živé bytosti, ty, které mají lidské tělo, jsou systematicky řízeny védskými pokyny co se týče rozdělení na varṇy a āśramy. Člověk má dodržovat pravidla varṇy a āśramu; jinak nemůže uniknout Yamarājovu trestu. Účelem dodržování těchto pravidel je, aby každá lidská bytost dospěla na úroveň brāhmaṇy, nejinteligentnějšího člověka. Poté musí překonat i tuto úroveň a stát se vaiṣṇavou. To je dokonalostí života. Brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya i śūdra mohou zlepšit své postavení uctíváním Pána podle svých činností (sve sve karmaṇy abhirataḥ saṁsiddhiṁ labhate naraḥ). Rozdělení na varṇy a āśramy je nezbytné k tomu, aby každý řádně vykonával své povinnosti a žil pokojně; všichni jsou však vedeni k uctívání Nejvyššího Pána, který je všeprostupující (yena sarvam idaṁ tatam). Nejvyšší Pán existuje ve svislém i vodorovném směru (otaṁ protam), a jestliže se tedy člověk řídí védskými pokyny a uctívá Pána podle svých schopností, jeho život bude dokonalý. Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.13) uvádí:

ataḥ pumbhir dvija-śreṣṭhā
varṇāśrama-vibhāgaśaḥ
svanuṣṭhitasya dharmasya
saṁsiddhir hari-toṣaṇam
ataḥ pumbhir dvija-śreṣṭhā
varṇāśrama-vibhāgaśaḥ
svanuṣṭhitasya dharmasya
saṁsiddhir hari-toṣaṇam

“O best among the twice-born, it is therefore concluded that the highest perfection one can achieve, by discharging his prescribed duties [dharma] according to caste divisions and orders of life, is to please the Lord Hari.” The varṇāśrama institution offers the perfect process for making one eligible to return home, back to Godhead, because the aim of every varṇa and āśrama is to please the Supreme Lord. One can please the Lord under the direction of a bona fide spiritual master, and if one does so his life is perfect. The Supreme Lord is worshipable, and everyone worships Him directly or indirectly. Those who worship Him directly get the results of liberation quickly, whereas the liberation of those who serve Him indirectly is delayed.

“Ó nejlepší z dvojzrozených, závěr proto zní, že nejvyšší dokonalostí, které lze dosáhnout vykonáváním předepsaných povinností (dharmy) podle dané společenské třídy a životního stavu, je potěšit Pána Hariho.” Společenský systém varṇāśramy nabízí dokonalou metodu, jak člověka připravit na návrat domů, zpátky k Bohu, protože cílem každé varṇy a āśramu je potěšit Nejvyššího Pána. Pána lze těšit pod vedením pravého duchovního mistra, a kdo tak činí, dosáhl dokonalosti života. Nejvyšší Pán je hoden uctívání a každý Ho uctívá přímo či nepřímo. Ti, kdo Ho uctívají přímo, získají výsledky osvobození rychle, zatímco osvobození těch, kdo Mu slouží nepřímo, přijde až po dlouhé době.

The words nāmabhir vāci are very important. In the varṇāśrama institution, there are different names — brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra, brahmacārī, gṛhastha, vānaprastha and sannyāsī. The vāk, or Vedic injunctions, give directions for all these divisions. Everyone is expected to offer obeisances to the Supreme Lord and perform duties as indicated in the Vedas.

Velice důležitá jsou slova nāmabhir vāci. Ve varṇāśramském systému existují různá jména — brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra, brahmacārī, gṛhastha, vānaprastha a sannyāsī. Vāk neboli védské příkazy řídí všechny tyto skupiny. Každý se má klanět Nejvyššímu Pánu a vykonávat povinnosti uvedené ve Vedách.