Skip to main content

Text 13

Text 13

Devanagari

Devanagari

यो नामभिर्वाचि जनं निजायां
बध्नाति तन्‍त्र्यामिव दामभिर्गा: ।
यस्मै बलिं त इमे नामकर्म-
निबन्धबद्धाश्चकिता वहन्ति ॥ १३ ॥

Text

Texto

yo nāmabhir vāci janaṁ nijāyāṁ
badhnāti tantryām iva dāmabhir gāḥ
yasmai baliṁ ta ime nāma-karma-
nibandha-baddhāś cakitā vahanti
yo nāmabhir vāci janaṁ nijāyāṁ
badhnāti tantryām iva dāmabhir gāḥ
yasmai baliṁ ta ime nāma-karma-
nibandha-baddhāś cakitā vahanti

Synonyms

Palabra por palabra

yaḥ — He who; nāmabhiḥ — by different names; vāci — to the Vedic language; janam — all people; nijāyām — which has emanated from Himself; badhnāti — binds; tantryām — to a rope; iva — like; dāmabhiḥ — by cords; gāḥ — bulls; yasmai — unto whom; balim — a small presentation of taxes; te — all of them; ime — these; nāma-karma — of names and different activities; nibandha — by the obligations; baddhāḥ — bound; cakitāḥ — being fearful; vahanti — carry.

yaḥ — aquel que; nāmabhiḥ — con distintos nombres; vāci — al lenguaje védico; janam — toda la gente; nijāyām — que ha emanado de Él mismo; badhnāti — ata; tantryām — a una cuerda; iva — como; dāmabhiḥ — con cuerdas; gāḥ — bueyes; yasmai — a quien; balim — un pequeño tributo; te — todos ellos; ime — estos; nāma-karma — de nombres y diversas actividades; nibandha — por las obligaciones; baddhāḥ — atados; cakitāḥ — sintiendo temor; vahanti — llevan a cabo.

Translation

Traducción

Just as the driver of a bullock cart ties ropes through the nostrils of his bulls to control them, the Supreme Personality of Godhead binds all men through the ropes of His words in the Vedas, which set forth the names and activities of the distinct orders of human society [brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya and śūdra]. In fear, the members of these orders all worship the Supreme Lord by offering Him presentations according to their respective activities.

Del mismo modo que el carretero domina a sus bueyes pasándoles una cuerda por los orificios nasales, la Suprema Personalidad de Dios ata a todos los hombres con las cuerdas de Sus palabras, que se encuentran en los Vedas y establecen los nombres y actividades de las distintas órdenes de la sociedad humana [brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya y śūdra]. Por temor, los miembros de esas órdenes adoran al Señor Supremo ofreciéndole presentes conforme a sus respectivas actividades.

Purport

Significado

In this material world, everyone is conditioned, regardless of who he is. One may be a human being, a demigod or an animal, tree or plant, but everything is controlled by the laws of nature, and behind this natural control is the Supreme Personality of Godhead. This is confirmed by Bhagavad-gītā (9.10), wherein Kṛṣṇa says, mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram: “The material nature is working under My direction and producing all moving and nonmoving beings.” Thus Kṛṣṇa is behind the natural machine, which works under His control.

En el mundo material todos estamos condicionados, sea cual sea nuestra posición. Tal vez seamos hombres, semidioses, animales, árboles o plantas, pero todo está bajo el control de las leyes de la naturaleza, y tras ese control natural se halla la Suprema Personalidad de Dios. Esto se confirma en el Bhagavad-gītā (9.10), donde Kṛṣṇa dice: mayādhyakṣena prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram: «La naturaleza material actúa bajo Mi dirección y produce todos los seres móviles e inmóviles». Por lo tanto, Kṛṣṇa está tras la maquinaria de la naturaleza, que actúa bajo Su control.

Apart from other living entities, the living being in the human form of body is systematically controlled by the Vedic injunctions in terms of the divisions of varṇa and āśrama. A human being is expected to follow the rules and regulations of varṇa and āśrama; otherwise he cannot escape punishment by Yamarāja. The point is that every human being is expected to elevate himself to the position of a brāhmaṇa, the most intelligent man, and then one must transcend that position to become a Vaiṣṇava. This is the perfection of life. The brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya and śūdra can elevate themselves by worshiping the Lord according to their activities (sve sve karmaṇy abhirataḥ saṁsiddhiṁ labhate naraḥ). The divisions of varṇa and āśrama are necessary to insure the proper execution of duties and peaceful existence for everyone, but everyone is directed to worship the Supreme Lord, who is all-pervading (yena sarvam idaṁ tatam). The Supreme Lord exists vertically and horizontally (otaṁ protam), and therefore if one follows the Vedic injunctions by worshiping the Supreme Lord according to one’s ability, his life will be perfect. As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.13):

A diferencia de las otras entidades vivientes, el ser vivo que ha alcanzado la forma humana está sometido a la autoridad sistemática de los mandamientos védicos en función de las divisiones de varṇa āśrama. El ser humano tiene el deber de seguir las reglas y regulaciones de varṇa āśrama; de lo contrario, recibirá, sin duda alguna, el castigo de Yamarāja. En esencia, el ser humano tiene el deber de elevarse a la posición de brāhmaṇa, la clase de hombres más inteligente; luego, debe trascender esa posición para llegar a ser un vaiṣṇava. Esa es la perfección de la vida. Los brāhmaṇaskṣatriyas,vaiśyas, y śūdras pueden elevarse si adoran al Señor conforme a sus respectivas actividades (sve sve karmaṇy abhirataḥ saṁsiddhiṁ labhate naraḥ). Las divisiones de varṇa āśrama son necesarias a fin de asegurar que todo el mundo realice sus deberes correspondientes y pueda vivir en paz; al mismo tiempo, este sistema orienta a todo el mundo hacia la adoración del Señor Supremo, que es omnipresente (yena sarvam idaṁ tatam). El Señor Supremo existe horizontal y verticalmente (otaṁ protam); por lo tanto, quien siga los mandamientos védicos, adorando al Señor Supremo conforme a su capacidad, logrará la perfección de la vida. Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.13):

ataḥ pumbhir dvija-śreṣṭhā
varṇāśrama-vibhāgaśaḥ
svanuṣṭhitasya dharmasya
saṁsiddhir hari-toṣaṇam
ataḥ pumbhir dvija-śreṣṭhā
varṇāśrama-vibhāgaśaḥ
svanuṣṭhitasya dharmasya
saṁsiddhir hari-toṣaṇam

“O best among the twice-born, it is therefore concluded that the highest perfection one can achieve, by discharging his prescribed duties [dharma] according to caste divisions and orders of life, is to please the Lord Hari.” The varṇāśrama institution offers the perfect process for making one eligible to return home, back to Godhead, because the aim of every varṇa and āśrama is to please the Supreme Lord. One can please the Lord under the direction of a bona fide spiritual master, and if one does so his life is perfect. The Supreme Lord is worshipable, and everyone worships Him directly or indirectly. Those who worship Him directly get the results of liberation quickly, whereas the liberation of those who serve Him indirectly is delayed.

«¡Oh, el mejor entre los nacidos por segunda vez!, se concluye, entonces, que la perfección más elevada que se puede alcanzar mediante el desempeño de los deberes prescritos [dharma] conforme a las divisiones de castas y órdenes de vida, es complacer al Señor Hari». La institución de varṇāśrama ofrece el proceso perfecto que nos capacita para ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios, pues todos los varṇas āśramas tienen por objetivo la satisfacción del Señor Supremo. Ese objetivo puede alcanzarse bajo la guía de un maestro espiritual genuino; quien así lo hace logra la perfección de la vida. El Señor Supremo es digno de adoración, y todo el mundo Le adora, directa o indirectamente. Quienes Le adoran directamente obtienen enseguida los resultados de la liberación, mientras que quienes Le sirven indirectamente tardan más en liberarse.

The words nāmabhir vāci are very important. In the varṇāśrama institution, there are different names — brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra, brahmacārī, gṛhastha, vānaprastha and sannyāsī. The vāk, or Vedic injunctions, give directions for all these divisions. Everyone is expected to offer obeisances to the Supreme Lord and perform duties as indicated in the Vedas.

Las palabras nāmabhir vāci son muy importantes. En la institución de varṇāśrama se dan distintos nombres: brāhmaṇa,kṣatriyavaiśyaśūdrabrahmacārīgṛhasthavānaprastha sannyāsī. Los mandamientos védicos, llamados vāk, señalan las directrices para todas esas categorías. Todo el mundo tiene la obligación de ofrecer reverencias al Señor Supremo y de llevar a cabo los deberes prescritos en los Vedas.