Skip to main content

Text 48

Text 48

Devanagari

Devanagari

नाप्सु स्‍नायान्न कुप्येत न सम्भाषेत दुर्जनै: ।
न वसीताधौतवास: स्रजं च विधृतां क्‍वचित् ॥ ४८ ॥

Text

Texto

nāpsu snāyān na kupyeta
na sambhāṣeta durjanaiḥ
na vasītādhauta-vāsaḥ
srajaṁ ca vidhṛtāṁ kvacit
nāpsu snāyān na kupyeta
na sambhāṣeta durjanaiḥ
na vasītādhauta-vāsaḥ
srajaṁ ca vidhṛtāṁ kvacit

Synonyms

Palabra por palabra

na — not; apsu — in water; snāyāt — must bathe; na kupyeta — must not become angry; na sambhāṣeta — must not speak; durjanaiḥ — with wicked persons; na vasīta — must not wear; adhauta-vāsaḥ — unwashed clothes; srajam — flower garland; ca — and; vidhṛtām — which was already worn; kvacit — ever.

na — no; apsu — en agua; snāyāt — debes bañarte; na kupyeta — no debes enfadarte; na sambhāṣeta — no debes hablar; durjanaiḥ — con personas malvadas; na vasīta — no debes vestir; adhauta-vāsaḥ — ropas sin lavar; srajam — collar de flores; ca — y; vidhṛtām — que ya ha sido usado; kvacit — nunca.

Translation

Traducción

Kaśyapa Muni continued: My dear gentle wife, never enter the water while bathing, never be angry, and do not even speak or associate with wicked people. Never wear clothes that have not been properly washed, and do not put on a garland that has already been worn.

Kaśyapa Muni continuó: Mi querida y amable esposa, nunca entres en el agua mientras te bañes, nunca te enfades, y ni siquiera hables o estés en compañia de gente malvada. Nunca vistas ropas que no estén lavadas, y no te pongas collares de flores que hayan sido usados.