ŚB 6.18.48

नाप्सु स्‍नायान्न कुप्येत न सम्भाषेत दुर्जनै: ।
न वसीताधौतवास: स्रजं च विधृतां क्‍वचित् ॥ ४८ ॥
nāpsu snāyān na kupyeta
na sambhāṣeta durjanaiḥ
na vasītādhauta-vāsaḥ
srajaṁ ca vidhṛtāṁ kvacit

Palabra por palabra

nano; apsuen agua; snāyātdebes bañarte; na kupyetano debes enfadarte; na sambhāṣetano debes hablar; durjanaiḥcon personas malvadas; na vasītano debes vestir; adhauta-vāsaḥropas sin lavar; srajamcollar de flores; cay; vidhṛtāmque ya ha sido usado; kvacitnunca.

Traducción

Kaśyapa Muni continuó: Mi querida y amable esposa, nunca entres en el agua mientras te bañes, nunca te enfades, y ni siquiera hables o estés en compañia de gente malvada. Nunca vistas ropas que no estén lavadas, y no te pongas collares de flores que hayan sido usados.