ŚB 6.18.49

नोच्छिष्टं चण्डिकान्नं च सामिषं वृषलाहृतम् ।
भुञ्जीतोदक्यया द‍ृष्टं पिबेन्नाञ्जलिना त्वप: ॥ ४९ ॥
nocchiṣṭaṁ caṇḍikānnaṁ ca
sāmiṣaṁ vṛṣalāhṛtam
bhuñjītodakyayā dṛṣṭaṁ
piben nāñjalinā tv apaḥ

Palabra por palabra

nano; ucchiṣṭamremanentes de una comida anterior; caṇḍikā-annamalimentos ofrecidos a la diosa Kālī; cay; sa-āmiṣammezclados con carne; vṛṣala-āhṛtamtraídos por un śūdra; bhuñjītadebes comer; udakyayāpor una mujer en su período menstrual; dṛṣṭamvisto; pibet nano debes beber; añjalināformando un cuenco con las manos; tutambién; apaḥagua.

Traducción

Nunca comas los remanentes de una comida anterior, ni prasāda ofrecido a la diosa Kālī [Durgā], ni comas nada contaminado con carne o pescado. No comas nada que haya sido traído o tocado por un śūdra, o que haya sido visto por una mujer en su período menstrual. No bebas agua en el cuenco de las manos.

Significado

Generalmente, el alimento que se ofrece a la diosa Kālī contiene carne y pescado; por lo tanto, Kaśyapa Muni prohibió estrictamente a su esposa comer los remanentes de ese alimento. En realidad, al vaiṣṇava no se le permite comer alimentos ofrecidos a los semidioses. El vaiṣṇava está firmemente establecido en su dieta de prāsada ofrecido al Señor Viṣṇu. Con estas restricciones, Kaśyapa Muni instruía a su esposa Diti sobre cómo llegar a ser una vaiṣṇavī.