Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 6.18.50

Texto

nocchiṣṭāspṛṣṭa-salilā
sandhyāyāṁ mukta-mūrdhajā
anarcitāsaṁyata-vāk
nāsaṁvītā bahiś caret

Palabra por palabra

na — no; ucchiṣṭā — después de comer; aspṛṣṭa-salilā — sin lavar; sandhyāyām — al atardecer; mukta-mūrdhajā — con el cabello suelto; anarcitā — sin alhajas; asaṁyata-vāk — sin mostrarte reservada; na — no; asaṁvītā — sin ir cubierta; bahiḥ — al exterior; caret — debes ir.

Traducción

Después de comer, no saldrás a la calle sin antes haberte lavado la boca, las manos y los pies. No saldrás al atardecer, ni con el cabello suelto, y no saldrás sin arreglarte debidamente con alhajas. No saldrás de casa a no ser que te muestres muy reservada y vayas suficientemente cubierta.

Significado

Kaśyapa Muni aconsejó a su esposa que no saliese a la calle sin ir bien vestida y adornada. No le aconsejó las minifaldas que ahora están de moda. En la civilización oriental, para salir a la calle, la mujer debe ir cubierta, de modo que ningún hombre pueda reconocerla. Para purificarse, deben seguirse todas esas reglas. La persona que se vuelve consciente de Kṛṣṇa se purifica por completo, y, de ese modo, siempre se mantiene trascendental a la contaminación del mundo material.