Skip to main content

Text 36

ТЕКСТ 36

Devanagari

Деванагари

श्रीशुक उवाच
इति श्रुत्वा भगवत: शिवस्योमाभिभाषितम् ।
बभूव शान्तधी राजन् देवी विगतविस्मया ॥ ३६ ॥

Text

Текст

śrī-śuka uvāca
iti śrutvā bhagavataḥ
śivasyomābhibhāṣitam
babhūva śānta-dhī rājan
devī vigata-vismayā
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити ш́рутва̄ бхагаватах̣
ш́ивасйома̄бхибха̄шитам
бабхӯва ш́а̄нта-дхӣ ра̄джан
девӣ вигата-висмайа̄

Synonyms

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; iti — thus; śrutvā — hearing; bhagavataḥ — of the most powerful demigod; śivasya — of Lord Śiva; umā — Pārvatī; abhibhāṣitam — instruction; babhūva — became; śānta-dhīḥ — very peaceful; rājan — O King Parīkṣit; devī — the goddess; vigata-vismayā — released from astonishment.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; ш́рутва̄ — выслушав; бхагаватах̣ — самого могущественного из полубогов; ш́ивасйа — Господа Шивы; ума̄ — Парвати; абхибха̄шитам — наставления; бабхӯва — стала; ш́а̄нта-дхӣх̣ — умиротворенной; ра̄джан — о царь; девӣ — богиня; вигата-висмайа̄ — оправившись от удивления.

Translation

Перевод

Śrī Śukadeva Gosvāmī said: O King, after hearing this speech by her husband, the demigoddess [Umā, the wife of Lord Śiva] gave up her astonishment at the behavior of King Citraketu and became steady in intelligence.

Шри Шукадева Госвами сказал: О царь, выслушав своего супруга, богиня [Ума, супруга Шивы] оправилась от изумления, вызванного поступком царя Читракету, и взяла себя в руки.

Purport

Комментарий

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura remarks that the word śānta-dhīḥ means svīya-pūrva-svabhāva-smṛtyā. When Pārvatī remembered her former behavior in cursing Citraketu, she became very much ashamed and covered her face with the skirt of her sari, admitting that she was wrong in cursing Citraketu.

Как поясняет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, слово ш́а̄нта-дхӣх̣ означает свӣйа-пӯрва-свабха̄ва-смр̣тйа̄. Вспомнив о том, как она прокляла Читракету, пристыженная Парвати закрыла лицо краем сари, тем самым признавая, что прокляла царя незаслуженно.