इति श्रुत्वा भगवत: शिवस्योमाभिभाषितम् ।
बभूव शान्तधी राजन् देवी विगतविस्मया ॥ ३६ ॥
iti śrutvā bhagavataḥ
babhūva śānta-dhī rājan
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; iti — thus; śrutvā — hearing; bhagavataḥ — of the most powerful demigod; śivasya — of Lord Śiva; umā — Pārvatī; abhibhāṣitam — instruction; babhūva — became; śānta-dhīḥ — very peaceful; rājan — O King Parīkṣit; devī — the goddess; vigata-vismayā — released from astonishment.
Śrī Śukadeva Gosvāmī said: O King, after hearing this speech by her husband, the demigoddess [Umā, the wife of Lord Śiva] gave up her astonishment at the behavior of King Citraketu and became steady in intelligence.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura remarks that the word śānta-dhīḥ means svīya-pūrva-svabhāva-smṛtyā. When Pārvatī remembered her former behavior in cursing Citraketu, she became very much ashamed and covered her face with the skirt of her sari, admitting that she was wrong in cursing Citraketu.