Skip to main content

Text 38

VERSO 38

Devanagari

Devanagari

विषयतृषो नरपशवो
य उपासते विभूतीर्न परं त्वाम् ।
तेषामाशिष ईश
तदनु विनश्यन्ति यथा राजकुलम् ॥ ३८ ॥

Text

Texto

viṣaya-tṛṣo nara-paśavo
ya upāsate vibhūtīr na paraṁ tvām
teṣām āśiṣa īśa
tad anu vinaśyanti yathā rāja-kulam
viṣaya-tṛṣo nara-paśavo
ya upāsate vibhūtīr na paraṁ tvām
teṣām āśiṣa īśa
tad anu vinaśyanti yathā rāja-kulam

Synonyms

Sinônimos

viṣaya-tṛṣaḥ — eager to enjoy sense gratification; nara-paśavaḥ — manlike animals; ye — who; upāsate — worship very gorgeously; vibhūtīḥ — small particles of the Supreme Lord (the demigods); na — not; param — the Supreme; tvām — You; teṣām — of them; āśiṣaḥ — the benedictions; īśa — O supreme controller; tat — them (the demigods); anu — after; vinaśyanti — will be vanquished; yathā — just as; rāja-kulam — those who are supported by the government (when the government is finished).

viṣaya-tṛṣaḥ — ansiosos por desfrutarem de gozo dos sentidos; nara­paśavaḥ — animais parecidos com seres humanos; ye — quem; upāsa­te — adoram muito suntuosamente; vibhūtīḥ — pequenas partículas do Senhor Supremo (semideuses); na — não; param — o Supremo; tvām — Vós; teṣām — deles; āśiṣaḥ — as bênçãos; īśa — ó controlador supre­mo; tat — eles (os semideuses); anu — depois de; vinaśyanti — serão aniquiladas; yathā — assim como; rāja-kulam — aqueles que são assistidos pelo governo (quando o governo termina).

Translation

Tradução

O Lord, O Supreme, unintelligent persons who thirst for sense enjoyment and who worship various demigods are no better than animals in the human form of life. Because of their animalistic propensities, they fail to worship Your Lordship, and instead they worship the insignificant demigods, who are but small sparks of Your glory. With the destruction of the entire universe, including the demigods, the benedictions received from the demigods also vanish, just like the nobility when a king is no longer in power.

Ó Senhor, ó Supremo, as pessoas sem inteligência que estão sedentas de gozo material e que adoram vários semideuses não passam de animais com corpo humano. Devido a suas propensões anima­lescas, elas se recusam a adorar Vossa Onipotência, e, em vez disso, adoram os semideuses insignificantes, que são meramente pequenas fagulhas de Vossa glória. Com a destruição de todo o universo, e, portanto, também dos semideuses, as bênçãos recebidas dos semi­deuses se esvaem, assim como a nobreza de um rei que não mais está no poder.

Purport

Comentário

Bhagavad-gītā (7.20) says, kāmais tais tair hṛta jñānāḥ prapadyante ’nya-devatāḥ: “Those whose minds are distorted by material desires surrender unto the demigods.” Similarly, this verse condemns worship of the demigods. We may show our respect to the demigods, but the demigods are not worshipable. The intelligence of those who worship the demigods is lost (hṛta jñānāḥ) because these worshipers do not know that when the entire material cosmic manifestation is annihilated, the demigods, who are the departmental heads of that manifestation, will be vanquished. When the demigods are vanquished, the benedictions given by the demigods to unintelligent men will also be vanquished. Therefore a devotee should not hanker to obtain material opulence by worshiping the demigods, but should engage in the service of the Lord, who will satisfy all his desires.

SIGNIFICADO—A Bhagavad-gītā (7.20) diz que kāmais tais tair hṛta jñānāḥ pra­padyante ’nya-devatāḥ: “Aqueles cujas mentes são arrastadas por desejos materiais se rendem aos semideuses.” Seguindo essa mesma linha, este verso condena a adoração aos semideuses. Podemos demonstrar nosso respeito aos semideuses, mas não se devem adorá-­los. A inteligência daqueles que adoram os semideuses está perdida (hṛta jñānāḥ) porque esses adoradores não sabem que, quando toda a manifestação cósmica material for aniquilada, os semideuses, que são líderes departamentais dessa manifestação, serão exterminados.
Quando os semideuses forem aniquilados, as bênçãos que eles outorgaram aos homens ininteligentes também serão aniquiladas. Portanto, o devoto não deve ficar adorando os semideuses para, em troca, obter opulência material, mas deve ocupar-se a serviço do Senhor, pois Ele satisfará todos os seus desejos.

akāmaḥ sarva-kāmo vā
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param
akāmaḥ sarva-kāmo vā
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param

“Whether full of all material desires, free from material desires or desiring liberation, a person who has broader intelligence must by all means worship the supreme whole, the Personality of Godhead.” (Bhāg. 2.3.10) This is the duty of a perfect human being. One who has the shape of a human being but whose actions are nothing but those of an animal is called nara-paśu or dvipada-paśu, a two-legged animal. A human being who is not interested in Kṛṣṇa consciousness is condemned herewith as a nara-paśu.

“Quer esteja repleta de todos os desejos materiais, quer esteja livre de desejos materiais, quer deseje liberação, uma pessoa que tenha inteligência refinada não deve medir esforços para adorar o todo supremo, a Personalidade de Deus.” (Śrīmad-Bhāgavatam 2.3.10). Este é o dever de um ser humano perfeito. Quem quer que tenha formato de ser humano, mas cujas ações são exatamente as de um animal se chama nara-paśu ou dvipada-paśu, um animal de duas patas. Um ser hu­mano que não está interessado em consciência de Kṛṣṇa é, neste ensejo, condenado como nara-paśu.