Skip to main content

Text 27

ТЕКСТ 27

Devanagari

Деванагари (азбука)

तस्यानुचरितमुपरिष्टाद्विस्तरिष्यते यस्य भगवान् स्वयमखिलजगद्गुरुर्नारायणो द्वारि गदापाणिरवतिष्ठते निजजनानुकम्पितहृदयो येनाङ्गुष्ठेन पदा दशकन्धरो योजनायुतायुतं दिग्विजय उच्चाटित: ॥ २७ ॥

Text

Текст

tasyānucaritam upariṣṭād vistariṣyate yasya bhagavān svayam akhila-jagad-gurur nārāyaṇo dvāri gadā-pāṇir avatiṣṭhate nija-janānukampita-hṛdayo yenāṅguṣṭhena padā daśa-kandharo yojanāyutāyutaṁ dig-vijaya uccāṭitaḥ.
тася̄нучаритам упариш̣т̣а̄д вистариш̣яте яся бхагава̄н сваям акхила-джагад-гурур на̄ра̄ян̣о два̄ри гада̄-па̄н̣ир аватиш̣т̣хате ниджа-джана̄нукампита-хр̣дайо йена̄н̇гуш̣т̣хена пада̄ даша-кандхаро йоджана̄юта̄ютам̇ диг-виджая учча̄т̣итах̣.

Synonyms

Дума по дума

tasya — of Bali Mahārāja; anucaritam — the narration; upariṣṭāt — later (in the Eighth Canto); vistariṣyate — will be explained; yasya — of whom; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; svayam — personally; akhila-jagad-guruḥ — the master of all the three worlds; nārāyaṇaḥ — the Supreme Lord, Nārāyaṇa Himself; dvāri — at the gate; gadā-pāṇiḥ — bearing the club in His hand; avatiṣṭhate — stands; nija-jana-anukampita-hṛdayaḥ — whose heart is always filled with mercy for His devotees; yena — by whom; aṅguṣṭhena — by the big toe; padā — of His foot; daśa-kandharaḥ — Rāvaṇa, who had ten heads; yojana-ayuta-ayutam — a distance of eighty thousand miles; dik-vijaye — for the purpose of gaining victory over Bali Mahārāja; uccāṭitaḥ — driven away.

тася – за Бали Маха̄ра̄джа; анучаритам – разказа; упариш̣т̣а̄т – по-късно (в осма песен); вистариш̣яте – ще бъде изложен; яся – на когото; бхагава̄н – Върховната Божествена Личност; сваям – лично; акхила-джагат-гурух̣ – господарят на трите свята; на̄ра̄ян̣ах̣ – самият Върховен Бог, На̄ра̄ян̣а; два̄ри – пред портата; гада̄-па̄н̣их̣ – държащ боздуган в ръка; аватиш̣т̣хате – стои; ниджа-джана-анукампита-хр̣даях̣ – чието сърце винаги е изпълнено с милост към преданите; йена – от когото; ан̇гуш̣т̣хена – с палеца; пада̄ – на крака; даша-кандхарах̣ – Ра̄ван̣а, който имаше десет глави; йоджана-аюта-аютам – 10 000 йоджана (сто и тридесет хиляди километра); дик-виджайе – да победи Бали Маха̄ра̄джа; учча̄т̣итах̣ – отблъснат.

Translation

Превод

Śukadeva Gosvāmī continued: My dear King, how shall I glorify the character of Bali Mahārāja? The Supreme Personality of Godhead, the master of the three worlds, who is most compassionate to His own devotee, stands with club in hand at Bali Mahārāja’s door. When Rāvaṇa, the powerful demon, came to gain victory over Bali Mahārāja, Vāmanadeva kicked him a distance of eighty thousand miles with His big toe. I shall explain the character and activities of Bali Mahārāja later [in the Eighth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam].

Шукадева Госва̄мӣ продължи: Скъпи царю, невъзможно ми е да опиша величието на Бали Маха̄ра̄джа. Върховният Бог, господарят на трите свята, изключително милостив към своя предан, стои с боздуган в ръка пред портите му. Когато могъщият демон Ра̄ван̣а се опита да разгроми Бали Маха̄ра̄джа, Ва̄манадева го изрита с големия пръст на крака си и демонът отхвърча на десет хиляди йоджана. По-късно (в осма песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“) ще говоря за личността и делата на Бали Маха̄ра̄джа.