Skip to main content

Text 25

VERSO 25

Devanagari

Devanagari

सौवीरपतिरपि सुजनसमवगतपरमात्मसतत्त्व आत्मन्यविद्याध्यारोपितां च देहात्ममतिं विससर्ज । एवं हि नृप भगवदाश्रिताश्रितानुभाव: ॥ २५ ॥

Text

Texto

sauvīra-patir api sujana-samavagata-paramātma-satattva ātmany avidyādhyāropitāṁ ca dehātma-matiṁ visasarja; evaṁ hi nṛpa bhagavad-āśritāśritānubhāvaḥ.
sauvīra-patir api sujana-samavagata-paramātma-satattva ātmany avidyādhyāropitāṁ ca dehātma-matiṁ visasarja; evaṁ hi nṛpa bhagavad-āśritāśritānubhāvaḥ.

Synonyms

Sinônimos

sauvīra-patiḥ — the King of the state of Sauvīra; api — certainly; su-jana — from an elevated person; samavagata — having completely understood; paramātma-sa-tattvaḥ — the truth of the constitutional position of the spirit soul and the Supersoul; ātmani — in himself; avidyā — by nescience; adhyāropitām — erroneously attributed; ca — and; deha — in the body; ātma-matim — the concept of the self; visasarja — completely gave up; evam — thus; hi — certainly; nṛpa — O King; bhagavat-āśrita-āśrita-anubhāvaḥ — the consequence of taking shelter of a devotee who has similarly taken shelter of a spiritual master in the paramparā system (one is sure to get out of the great nescience of the bodily concept of life).

sauvīra-patiḥ — o rei do estado de Sauvīra; api — com certeza; su-jana — de uma pessoa elevada; samavagata — tendo compreendido na íntegra; paramātma-sa-tattvaḥ — a verdade atinente à posição constitucional da alma espiritual e da Superalma; ātmani — nele próprio; avidyā — devido à ignorância; adhyāropitām — atribuía erroneamente; ca — e; deha — no corpo; ātma-matim — o conceito do eu; visasarja — abandonou de vez; evam — assim; hi — decerto; nṛpa — ó rei; bhagavat-āśrita-āśrita-anubhāvaḥ — a consequência de se refugiar em um devoto que, por sua vez, refugiou-se em um mestre espiritual que faz parte do sistema paramparā (apenas assim é possível ficar livre dessa grande ignorância, o conceito corpóreo da vida).

Translation

Tradução

After receiving lessons from the great devotee Jaḍa Bharata, King Rahūgaṇa of the state of Sauvīra became completely aware of the constitutional position of the soul. He thus gave up the bodily conception completely. My dear King, whoever takes shelter of the servant of the servant of the Lord is certainly glorified because he can without difficulty give up the bodily conception.

Após receber lições do grande devoto Jaḍa Bharata, Mahārāja Rahūgaṇa, o rei do estado de Sauvīra, tomou completo conhecimento da posição constitucional da alma. Então, abandonou de vez a concepção corpórea. Meu querido rei, toda pessoa que se refugia no servo do servo do Senhor é certamente gloriosa, pois conseguirá, sem quaisquer dificuldades, abandonar a concepção corpórea.

Purport

Comentário

As stated in Caitanya-caritāmṛta (Madhya 22.54):

SIGNIFICADO—Como se afirma no Caitanya-caritāmṛta (Madhya 22.54):

‘sādhu-saṅga’, ‘sādhu-saṅga’ — sarva-śāstre kaya
lava-mātra sādhu-saṅge sarva-siddhi haya
‘sādhu-saṅga’, ‘sādhu-saṅga’ — sarva-śāstre kaya
lava-mātra sādhu-saṅge sarva-siddhi haya

It is a fact that if one takes shelter of a pure devotee, one attains all perfection, even if the association is a short one. A sādhu is a pure devotee of the Lord. It has been our practical experience that the first instruction of our spiritual master infused us with Kṛṣṇa consciousness so that now we are at least on the path of Kṛṣṇa consciousness and can understand the philosophy. As a result, there are many devotees engaged in this Kṛṣṇa consciousness movement. The whole world is revolving under the bodily conception; therefore there must be devotees all over the world to deliver people from the false bodily conception and fully engage them in Kṛṣṇa consciousness.

É um fato que, se alguém se refugia em um devoto puro, alcança toda a perfeição, mesmo que a associação aconteça brevemente. Um sādhu é um devoto puro do Senhor. É nossa experiência prática que a primeira instrução do nosso mestre espiritual nos infundiu a consciência de Kṛṣṇa, de modo que, pelo menos agora, estamos no caminho da consciência de Kṛṣṇa e podemos entender a filosofia. Como resultado, há muitos devotos ocupados neste movimento da consciência de Kṛṣṇa. O mundo inteiro está revolvendo na concepção corpórea; portanto, o mundo todo precisa de devotos que tirem das pessoas a falsa concepção corpórea e as ocupem em plena consciência de Kṛṣṇa.