Skip to main content

Text 25

Sloka 25

Devanagari

Dévanágarí

सौवीरपतिरपि सुजनसमवगतपरमात्मसतत्त्व आत्मन्यविद्याध्यारोपितां च देहात्ममतिं विससर्ज । एवं हि नृप भगवदाश्रिताश्रितानुभाव: ॥ २५ ॥

Text

Verš

sauvīra-patir api sujana-samavagata-paramātma-satattva ātmany avidyādhyāropitāṁ ca dehātma-matiṁ visasarja; evaṁ hi nṛpa bhagavad-āśritāśritānubhāvaḥ.
sauvīra-patir api sujana-samavagata-paramātma-satattva ātmany avidyādhyāropitāṁ ca dehātma-matiṁ visasarja; evaṁ hi nṛpa bhagavad-āśritāśritānubhāvaḥ.

Synonyms

Synonyma

sauvīra-patiḥ — the King of the state of Sauvīra; api — certainly; su-jana — from an elevated person; samavagata — having completely understood; paramātma-sa-tattvaḥ — the truth of the constitutional position of the spirit soul and the Supersoul; ātmani — in himself; avidyā — by nescience; adhyāropitām — erroneously attributed; ca — and; deha — in the body; ātma-matim — the concept of the self; visasarja — completely gave up; evam — thus; hi — certainly; nṛpa — O King; bhagavat-āśrita-āśrita-anubhāvaḥ — the consequence of taking shelter of a devotee who has similarly taken shelter of a spiritual master in the paramparā system (one is sure to get out of the great nescience of the bodily concept of life).

sauvīra-patiḥ — král státu zvaného Sauvīra; api — jistě; su-jana — od vznešené osoby; samavagata — když plně pochopil; paramātma-sa-tattvaḥ — pravdu o přirozeném postavení duše a Nadduše; ātmani — v sobě; avidyā — nevědomostí; adhyāropitām — chybně přisuzoval; ca — a; deha — v těle; ātma-matim — pojetí vlastního já; visasarja — zcela se vzdal; evam — takto; hi — jistě; nṛpa — ó králi; bhagavat-āśrita-āśrita-anubhāvaḥ — důsledek přijetí útočiště u oddaného, který také přijal útočiště u duchovního mistra v systému paramparā (tehdy je jisté, že se živá bytost vysvobodí z velké nevědomosti v podobě tělesného pojetí života).

Translation

Překlad

After receiving lessons from the great devotee Jaḍa Bharata, King Rahūgaṇa of the state of Sauvīra became completely aware of the constitutional position of the soul. He thus gave up the bodily conception completely. My dear King, whoever takes shelter of the servant of the servant of the Lord is certainly glorified because he can without difficulty give up the bodily conception.

Když Rahūgaṇa, král Sauvīry, přijal ponaučení od velkého oddaného Jaḍa Bharaty, byl si plně vědom přirozeného postavení duše. Tak zcela odřekl tělesné pojetí. Můj milý králi, každý, kdo přijme útočiště u služebníka Pánova služebníka, je jistě oslavován, protože se může bez potíží vzdát svého tělesného pojetí.

Purport

Význam

As stated in Caitanya-caritāmṛta (Madhya 22.54):

Caitanya-caritāmṛta (Madhya 22.54) uvádí:

‘sādhu-saṅga’, ‘sādhu-saṅga’ — sarva-śāstre kaya
lava-mātra sādhu-saṅge sarva-siddhi haya
”sādhu-saṅga", ”sādhu-saṅga"—sarva-śāstre kaya
lava-mātra sādhu-saṅge sarva-siddhi haya

It is a fact that if one takes shelter of a pure devotee, one attains all perfection, even if the association is a short one. A sādhu is a pure devotee of the Lord. It has been our practical experience that the first instruction of our spiritual master infused us with Kṛṣṇa consciousness so that now we are at least on the path of Kṛṣṇa consciousness and can understand the philosophy. As a result, there are many devotees engaged in this Kṛṣṇa consciousness movement. The whole world is revolving under the bodily conception; therefore there must be devotees all over the world to deliver people from the false bodily conception and fully engage them in Kṛṣṇa consciousness.

Je pravda, že když někdo přijme útočiště u čistého oddaného, dosáhne naprosté dokonalosti i v případě, že jejich setkání bylo pouze krátké. Sādhu je čistý oddaný Pána. Máme praktickou zkušenost, že první pokyn našeho duchovního mistra nás tak naplnil vědomím Kṛṣṇy, že dnes jsme přinejmenším na cestě vědomí Kṛṣṇy a chápeme filozofii. Výsledkem je, že se do tohoto hnutí pro vědomí Kṛṣṇy zapojuje mnoho oddaných. Celý svět se točí pod vlivem tělesného pojetí — na celém světě proto musí být oddaní, aby lidi tohoto falešného tělesného pojetí zbavili a plně je zaměstnali ve vědomí Kṛṣṇy.