Skip to main content

Text 6

VERSO 6

Devanagari

Devanagari

दु:खं सुखं व्यतिरिक्तं च तीव्रंकालोपपन्नं फलमाव्यनक्ति । आलिङ्‌ग्य मायारचितान्तरात्मास्वदेहिनं संसृतिचक्रकूट: ॥ ६ ॥

Text

Texto

duḥkhaṁ sukhaṁ vyatiriktaṁ ca tīvraṁ
kālopapannaṁ phalam āvyanakti
āliṅgya māyā-racitāntarātmā
sva-dehinaṁ saṁsṛti-cakra-kūṭaḥ
duḥkhaṁ sukhaṁ vyatiriktaṁ ca tīvraṁ
kālopapannaṁ phalam āvyanakti
āliṅgya māyā-racitāntarātmā
sva-dehinaṁ saṁsṛti-cakra-kūṭaḥ

Synonyms

Sinônimos

duḥkham — unhappiness due to impious activities; sukham — happiness due to pious activities; vyatiriktam — illusion; ca — also; tīvram — very severe; kāla-upapannam — obtained in the course of time; phalam — the resultant action; āvyanakti — creates; āliṅgya — embracing; māyā-racita — created by material nature; antaḥ-ātmā — the mind; sva-dehinam — the living being himself; saṁsṛti — of the actions and reactions of material existence; cakra-kūṭaḥ — which deceives the living entity into the wheel.

duḥkham — infelicidade devido às atividades impiedosas; sukham — felicidade devido às atividades piedosas; vyatiriktam — ilusão; ca — também; tīvram — muito severa; kāla-upapannam — obtida no decurso do tempo; phalam — a ação resultante; āvyanakti — cria; āliṅgya — abraçando; māyā-racita — criada pela natureza material; antaḥ-ātmā — a mente; sva-dehinam — o próprio ser vivo; saṁsṛti — das ações e reações da existência material; cakra-kūṭaḥ — que atrai a entidade viva para dentro do poço.

Translation

Tradução

The materialistic mind covering the living entity’s soul carries it to different species of life. This is called continued material existence. Due to the mind, the living entity suffers or enjoys material distress and happiness. Being thus illusioned, the mind further creates pious and impious activities and their karma, and thus the soul becomes conditioned.

A mente material, encobrindo a alma da entidade viva, transporta a mesma para diferentes espécies de vida. Isso se chama existência material contínua. Graças à mente, a entidade viva sofre ou desfruta de felicidade ou de aflição materiais. Estando desse modo iludida, a mente segue criando atividades piedosas ou impiedosas e seu karma subsequente; dessa maneira, a alma fica condicionada.

Purport

Comentário

Mental activities under the influence of material nature cause happiness and distress within the material world. Being covered by illusion, the living entity eternally continues conditioned life under different designations. Such living entities are known as nitya-baddha, eternally conditioned. On the whole, the mind is the cause of conditioned life; therefore the entire yogic process is meant to control the mind and the senses. If the mind is controlled, the senses are automatically controlled, and therefore the soul is saved from the reactions of pious and impious activity. If the mind is engaged at the lotus feet of Lord Kṛṣṇa (sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ), the senses are automatically engaged in the Lord’s service. When the mind and senses are engaged in devotional service, the living entity naturally becomes Kṛṣṇa conscious. As soon as one always thinks of Kṛṣṇa, he becomes a perfect yogī, as confirmed in Bhagavad-gītā (yoginām api sarveṣāṁ mad-gatenāntarātmanā). This antarātmā, the mind, is conditioned by material nature. As stated here, māyā-racitāntarātmā sva-dehinaṁ saṁsṛti-cakra-kūṭaḥ: the mind, being most powerful, covers the living entity and puts him in the waves of material existence.

SIGNIFICADO—As atividades mentais executadas sob a influência da natureza material causam felicidade ou aflição dentro do mundo material. Estando coberta pela ilusão, a entidade viva, sob diferentes denominações, continua eternamente a vida condicionada. Essas entidades vivas são conhecidas como nitya-baddha, eternamente condicionadas. Em geral, a mente é a causa da vida condicionada; portanto, todo o processo ióguico se destina a controlar a mente e os sentidos. Se a mente estiver sob controle, os sentidos também ficarão sob controle, e, portanto, a alma se salvará das reações das atividades piedosas e ímpias. Se a mente estiver ocupada em prestar serviço aos pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa (sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ), os sentidos também se ocuparão no serviço ao Senhor. Estando a mente e os sentidos ocupados em serviço devocional, a entidade viva naturalmente se tornará consciente de Kṛṣṇa. Tão logo pensa sempre em Kṛṣṇa, a pessoa se torna um yogī perfeito, como o confirma a Bhagavad-gītā (yoginām api sarveṣāṁ mad-gatenāntarātmanā). Essa antarātmā, a mente, é condicionada pela natureza material. Como se afirma aqui, māyā-racitāntarātmā sva-dehinaṁ saṁsṛti-cakra-kūṭaḥ. A mente, sendo poderosíssima, encobre a entidade viva e atira a mesma nas ondas da existência material.