Skip to main content

Text 6

ТЕКСТ 6

Devanagari

Деванагари

दु:खं सुखं व्यतिरिक्तं च तीव्रंकालोपपन्नं फलमाव्यनक्ति । आलिङ्‌ग्य मायारचितान्तरात्मास्वदेहिनं संसृतिचक्रकूट: ॥ ६ ॥

Text

Текст

duḥkhaṁ sukhaṁ vyatiriktaṁ ca tīvraṁ
kālopapannaṁ phalam āvyanakti
āliṅgya māyā-racitāntarātmā
sva-dehinaṁ saṁsṛti-cakra-kūṭaḥ
дух̣кхам̇ сукхам̇ вйатириктам̇ ча тӣврам̇
ка̄лопапаннам̇ пхалам а̄вйанакти
а̄лин̇гйа ма̄йа̄-рачита̄нтара̄тма̄
сва-дехинам̇ сам̇ср̣ти-чакра-кӯт̣ах̣

Synonyms

Пословный перевод

duḥkham — unhappiness due to impious activities; sukham — happiness due to pious activities; vyatiriktam — illusion; ca — also; tīvram — very severe; kāla-upapannam — obtained in the course of time; phalam — the resultant action; āvyanakti — creates; āliṅgya — embracing; māyā-racita — created by material nature; antaḥ-ātmā — the mind; sva-dehinam — the living being himself; saṁsṛti — of the actions and reactions of material existence; cakra-kūṭaḥ — which deceives the living entity into the wheel.

дух̣кхам — несчастье, порожденное грехами; сукхам — счастье, порожденное праведными делами; вйатириктам — иллюзию; ча — также; тӣврам — очень суровое; ка̄ла-упапаннам — получаемое в должный срок; пхалам — последствие; а̄вйанакти — создает; а̄лин̇гйа — принимая; ма̄йа̄-рачита — созданный материальной природой; антах̣-а̄тма̄ — ум; сва-дехинам — само живое существо; сам̇ср̣ти — материальными действиями и их последствиями; чакра-кӯт̣ах̣ — который обманом завлекает живое существо в круговорот.

Translation

Перевод

The materialistic mind covering the living entity’s soul carries it to different species of life. This is called continued material existence. Due to the mind, the living entity suffers or enjoys material distress and happiness. Being thus illusioned, the mind further creates pious and impious activities and their karma, and thus the soul becomes conditioned.

Привязанный к материальному, ум обволакивает душу и переносит ее из одного вида жизни в другой. Это называется круговоротом материального бытия. Ум заставляет живое существо испытывать материальные страдания и наслаждения и, ввергнув его в иллюзию, подталкивает на все новые и новые праведные и греховные поступки, которые каждый раз порождают новую карму. Так душа становится обусловленной.

Purport

Комментарий

Mental activities under the influence of material nature cause happiness and distress within the material world. Being covered by illusion, the living entity eternally continues conditioned life under different designations. Such living entities are known as nitya-baddha, eternally conditioned. On the whole, the mind is the cause of conditioned life; therefore the entire yogic process is meant to control the mind and the senses. If the mind is controlled, the senses are automatically controlled, and therefore the soul is saved from the reactions of pious and impious activity. If the mind is engaged at the lotus feet of Lord Kṛṣṇa (sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ), the senses are automatically engaged in the Lord’s service. When the mind and senses are engaged in devotional service, the living entity naturally becomes Kṛṣṇa conscious. As soon as one always thinks of Kṛṣṇa, he becomes a perfect yogī, as confirmed in Bhagavad-gītā (yoginām api sarveṣāṁ mad-gatenāntarātmanā). This antarātmā, the mind, is conditioned by material nature. As stated here, māyā-racitāntarātmā sva-dehinaṁ saṁsṛti-cakra-kūṭaḥ: the mind, being most powerful, covers the living entity and puts him in the waves of material existence.

Счастье и горе, которые живое существо испытывает в этом мире, являются продуктом деятельности ума, находящегося под влиянием материальной природы. Окутанные иллюзией, живые существа вечно остаются в обусловленном состоянии, отождествляя себя с различными материальными телами. Такие души называются нитья-баддхами, вечно обусловленными. Причиной обусловленного существования души является ум, поэтому основная цель практики йоги — обуздать ум и чувства. Если человек обуздает свой ум, его чувства успокоятся сами собой, а значит, ему больше не придется совершать благочестивые и греховные поступки и пожинать их плоды. Когда наш ум устремлен к лотосным стопам Господа Кришны (са ваи манах̣ кр̣шн̣а- пада̄равиндайох̣), то чувства сами вовлекаются в служение Господу. А если ум и чувства заняты преданным служением, у нас естественным образом развивается сознание Кришны. В «Бхагавад-гите» сказано, что тот, кто постоянно думает о Кришне, является совершенным йогом (йогина̄м апи сарвеша̄м̇ мад-гатена̄нтар-а̄тмана̄). Итак, ум (антара̄тма̄) подчиняется диктату материальной природы. Ма̄йа̄-рачита̄нтара̄тма̄ сва-дехинам̇ сам̇ср̣ти-чакра-кӯт̣ах̣: необычайно могущественный, ум обволакивает живое существо и низвергает его в волны материального бытия.