Skip to main content

Text 6

Text 6

Devanagari

Devanagari

दु:खं सुखं व्यतिरिक्तं च तीव्रंकालोपपन्नं फलमाव्यनक्ति । आलिङ्‌ग्य मायारचितान्तरात्मास्वदेहिनं संसृतिचक्रकूट: ॥ ६ ॥

Text

Texto

duḥkhaṁ sukhaṁ vyatiriktaṁ ca tīvraṁ
kālopapannaṁ phalam āvyanakti
āliṅgya māyā-racitāntarātmā
sva-dehinaṁ saṁsṛti-cakra-kūṭaḥ
duḥkhaṁ sukhaṁ vyatiriktaṁ ca tīvraṁ
kālopapannaṁ phalam āvyanakti
āliṅgya māyā-racitāntarātmā
sva-dehinaṁ saṁsṛti-cakra-kūṭaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

duḥkham — unhappiness due to impious activities; sukham — happiness due to pious activities; vyatiriktam — illusion; ca — also; tīvram — very severe; kāla-upapannam — obtained in the course of time; phalam — the resultant action; āvyanakti — creates; āliṅgya — embracing; māyā-racita — created by material nature; antaḥ-ātmā — the mind; sva-dehinam — the living being himself; saṁsṛti — of the actions and reactions of material existence; cakra-kūṭaḥ — which deceives the living entity into the wheel.

duḥkham — infelicidad debida a las actividades impías; sukham — felicidad debida a las actividades piadosas; vyatiriktam — ilusión; ca — también; tīvram — muy fuerte; kāla-upapannam — obtenida con el paso del tiempo; phalam — la acción resultante; āvyanakti — crea; āliṅgya — que comprende; māyā-racita — creadas por la naturaleza material; antaḥ-ātmā — la mente; sva-dehinam — la entidad viviente misma; saṁsṛti — de las acciones y reacciones de la existencia material; cakra-kūṭaḥ — que engaña a la entidad viviente para atarla a la rueda.

Translation

Traducción

The materialistic mind covering the living entity’s soul carries it to different species of life. This is called continued material existence. Due to the mind, the living entity suffers or enjoys material distress and happiness. Being thus illusioned, the mind further creates pious and impious activities and their karma, and thus the soul becomes conditioned.

La mente materialista que cubre al alma de la entidad viviente la lleva por diversas especies de vida. Eso se denomina existencia material continuada. Debido a la mente, la entidad viviente sufre o disfruta de los sufrimientos o la felicidad materiales. Así, bajo la influencia de la ilusión, la mente sigue creando actividades piadosas e impías con su karma resultante. Con ello, el alma queda condicionada.

Purport

Significado

Mental activities under the influence of material nature cause happiness and distress within the material world. Being covered by illusion, the living entity eternally continues conditioned life under different designations. Such living entities are known as nitya-baddha, eternally conditioned. On the whole, the mind is the cause of conditioned life; therefore the entire yogic process is meant to control the mind and the senses. If the mind is controlled, the senses are automatically controlled, and therefore the soul is saved from the reactions of pious and impious activity. If the mind is engaged at the lotus feet of Lord Kṛṣṇa (sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ), the senses are automatically engaged in the Lord’s service. When the mind and senses are engaged in devotional service, the living entity naturally becomes Kṛṣṇa conscious. As soon as one always thinks of Kṛṣṇa, he becomes a perfect yogī, as confirmed in Bhagavad-gītā (yoginām api sarveṣāṁ mad-gatenāntarātmanā). This antarātmā, the mind, is conditioned by material nature. As stated here, māyā-racitāntarātmā sva-dehinaṁ saṁsṛti-cakra-kūṭaḥ: the mind, being most powerful, covers the living entity and puts him in the waves of material existence.

Bajo la influencia de la naturaleza material, las actividades mentales causan la felicidad y la aflicción en el mundo material. Cubierta por la ilusión, la entidad viviente prolonga eternamente su vida condicionada bajo diversas identificaciones. Las entidades vivientes de ese tipo reciben el nombre de nitya-baddha, es decir, eternamente condicionadas. En esencia, la mente es la causa de la vida condicionada; por lo tanto, el proceso del yoga tiene por objeto el control de la mente y los sentidos. Si la mente está controlada, de modo natural los sentidos también lo están; entonces, el alma está a salvo de las reacciones de las actividades piadosas e impías. Si la mente se fija en los pies de loto del Señor Kṛṣṇa (sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ), los sentidos quedan inmediatamente ocupados en el servicio del Señor. Cuando la mente y los sentidos se ocupan en servicio devocional, la entidad viviente se vuelve consciente de Kṛṣṇa. La persona que piensa siempre en Kṛṣṇa se convierte en un yogī perfecto, como se confirma en el Bhagavad-gītā (yoginām api sarveṣāṁ mad-gatenāntarātmanā). La mente, antarātmā, está condicionada por la naturaleza material. Como se afirma en este verso:māyā-racitāntarātmā sva-dehinaṁ saṁsṛti-cakra-kūṭaḥ: La mente, que es muy poderosa, cubre a la entidad viviente y la sumerge en las olas de la existencia material.