Skip to main content

Text 15

VERSO 15

Devanagari

Devanagari

ईशाभिसृष्टं ह्यवरुन्ध्महेऽङ्ग
दु:खं सुखं वा गुणकर्मसङ्गात् ।
आस्थाय तत्तद्यदयुङ्क्त नाथ-
श्चक्षुष्मतान्धा इव नीयमाना: ॥ १५ ॥

Text

Texto

īśābhisṛṣṭaṁ hy avarundhmahe ’ṅga
duḥkhaṁ sukhaṁ vā guṇa-karma-saṅgāt
āsthāya tat tad yad ayuṅkta nāthaś
cakṣuṣmatāndhā iva nīyamānāḥ
īśābhisṛṣṭaṁ hy avarundhmahe ’ṅga
duḥkhaṁ sukhaṁ vā guṇa-karma-saṅgāt
āsthāya tat tad yad ayuṅkta nāthaś
cakṣuṣmatāndhā iva nīyamānāḥ

Synonyms

Sinônimos

īśa-abhisṛṣṭam — created or given by the Lord; hi — certainly; avarundhmahe — we have to accept; aṅga — my dear Priyavrata; duḥkham — distress; sukham — happiness; — or; guṇa-karma — with quality and work; saṅgāt — by association; āsthāya — being situated in; tat tat — that condition; yat — which body; ayuṅkta — He gave; nāthaḥ — the Supreme Lord; cakṣuṣmatā — by a person having eyes; andhāḥ — blind men; iva — like; nīyamānāḥ — being conducted.

īśa-abhisṛṣṭam — criado ou fornecido pelo Senhor; hi — com certeza; avarundhmahe — somos obrigados a aceitar; aṅga — meu querido Priyavrata; duḥkham — aflição; sukham — felicidade; — ou; guṇa­-karma — com a qualidade e o trabalho; saṅgāt — pelo contato; āsthāya — estando situados em; tat tat — essa condição; yat — cujo corpo; ayuṅkta — Ele deu; nāthaḥ — o Senhor Supremo; cakṣuṣmatā — por alguém que tem o dom da visão; andhāḥ — cegos; iva — como; nīyamānāḥ — sendo conduzidos.

Translation

Tradução

My dear Priyavrata, according to our association with different modes of material nature, the Supreme Personality of Godhead gives us our specific bodies and the happiness and distress we achieve. One must therefore remain situated as he is and be conducted by the Supreme Personality of Godhead, exactly as a blind man is led by a person who has eyes with which to see.

Meu querido Priyavrata, dependendo do contato que estabelece­mos com diferentes modos da natureza material, a Suprema Personalidade de Deus fornece-nos corpos especiais e a felicidade e infelicidade que merecemos. É nosso dever, portanto, respeitar nossa posição, estabelecida por guṇa e karma, e deixar-nos conduzir pela Suprema Personalidade de Deus, exatamente como um cego é guiado por alguém que tem o dom da visão.

Purport

Comentário

By material means, one cannot avoid the happiness and distress unique to his particular body. There are 8,400,000 bodily forms, each destined to enjoy and suffer a certain amount of happiness and distress. This we cannot change, for the happiness and distress are ordained by the Supreme Personality of Godhead, in accordance with whose decision we have received our bodies. Since we cannot avoid the plan of the Supreme Godhead, we must agree to be directed by Him, just as a blind man is led by a person who has eyes. Under any circumstances, if we remain in the condition allotted to us by the Supreme Lord and follow His instructions, we will become perfect. The main purpose of life is to follow the instructions of the Supreme Personality of Godhead. It is such instructions that constitute one’s religion or occupational duty.

SIGNIFICADO—Não há meios materiais que possam ajudar-nos a evitar a felici­dade ou a infelicidade decorrentes de nosso próprio corpo. Existem 8.400.000 formas corpóreas, cada uma delas destinada a desfrutar ou sofrer uma certa quantidade de felicidade ou aflição. Não pode­mos mudar isso, pois a felicidade e a aflição são determinadas pela Suprema Personalidade de Deus, de acordo com cuja decisão recebemos nossos corpos. Como não podemos evitar o plano da Divindade Suprema, temos que concordar em sermos orientados por Ele, assim como um cego é guiado por uma pessoa dotada de visão. Em tais circunstâncias, se permanecermos na posição que nos foi desig­nada pelo Senhor Supremo e seguirmos Suas instruções, nós nos tornaremos perfeitos. O principal objetivo da vida é seguir as instruções da Suprema Personalidade de Deus. Essas instruções é que consti­tuem a religião ou dever ocupacional de cada um de nós.

In Bhagavad-gītā, therefore, Lord Kṛṣṇa says, sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: “Give up all other engagements. Simply surrender unto Me and follow Me.” (Bg. 18.66) This process of surrendering by following the instructions of the Supreme Personality of Godhead is not meant for any particular caste or creed. A brāhmaṇa can surrender, and so can a kṣatriya, vaiśya or śūdra. Everyone can adopt this process. As stated in this verse, cakṣuṣmatāndhā iva nīyamānāḥ: one should follow the Lord the way a blind man follows a person who has eyes. If we follow the Supreme Personality of Godhead by following the directions He gives in the Vedas and Bhagavad-gītā, our lives will be successful. The Lord therefore says:

Por isso, o Senhor Kṛṣṇa diz na Bhagavad-gītā (18.66) que sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: “Abandona todas as outras ocupações. Simplesmente rende-te a Mim e segue-Me.” Este processo de render-se seguindo as instruções da Suprema Personalidade de Deus não se destina a uma casta ou a um credo em particular. Assim como o brāhmaṇa pode render-se, o kṣatriya, o vaiśya e o śūdra também o podem. Todos podem adotar este pro­cesso. Como se afirma neste verso, cakṣuṣmatāndhā iva nīyamānāḥ: todos devem seguir o Senhor do mesmo modo como um cego acompanha alguém que possui olhos. Se seguirmos a Suprema Personalidade de Deus, obedecendo às orientações que Ele nos fornece nos Vedas e na Bhagavad-gītā, nossa vida será exitosa. Portanto, o Senhor diz:

man-manā bhava mad-bhakto
mad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi satyaṁ te
pratijāne priyo ’si me
man-manā bhava mad-bhakto
mad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi satyaṁ te
pratijāne priyo ’si me

“Always think of Me, become My devotee, and offer respect and obeisances unto Me. Then you will certainly come back home, back to Godhead. I promise you this because you are My very dear friend.” (Bg. 18.65) This instruction is meant for everyone — brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya or śūdra. If anyone, from any division of life, surrenders to the Supreme Personality of Godhead and follows His instructions, his life will be successful.

“Pensa sempre em Mim e torna-te Meu devoto. Adora-Me e oferece-Me homenagens. Agindo assim, virás a Mim impreterivelmente. Eu te prometo isso porque és Meu amigo muito querido.” (Bhagavad-gītā 18.65) Essa instrução é para todos – brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas ou śūdras. Se alguém, de qualquer classe de vida, render-se à Suprema Personalidade de Deus e seguir Suas instruções, sua vida será exitosa.

The previous verse has given the analogy of bulls moving under the direction of the driver of a bullock cart. The bulls, being completely surrendered to the driver, remain wherever he wants to place them and eat whatever he wants them to eat. Similarly, being completely surrendered to the Supreme Personality of Godhead, we should not aspire for happiness, or regret distress; we must be satisfied with the position allotted to us by the Lord. We should follow the path of devotional service and not be dissatisfied with the happiness and distress He has given. People in the material modes of passion and ignorance generally cannot understand the plan of the Supreme Personality of Godhead with its 8,400,000 forms of life, but the human form affords one the special privilege to understand this plan, engage in devotional service and elevate oneself to the highest position of perfection by following the Lord’s instructions. The entire world is working under the influence of the modes of material nature, especially ignorance and passion, but if people engage in hearing and chanting about the glories of the Supreme Lord, their lives can be successful, and they can be elevated to the highest perfection. In the Bṛhan-nāradīya Purāṇa, therefore, it is said:

O verso anterior apresenta a analogia dos touros movendo-se sob a orientação de um condutor de carro de bois. Os touros, inteira­mente rendidos ao condutor, vão aonde quer que ele deseje e comem o que ele deseja que eles comam. Analogamente, rendendo-nos por completo à Suprema Personalidade de Deus, não devemos aspirar à felicidade, nem nos lamentar por causa de aflições; devemos contentar-nos com a posição que nos foi designada pelo Senhor. Devemos trilhar o caminho do serviço devocional e não ficar insa­tisfeitos com a felicidade e aflição que Ele nos proporciona. Quem está sob a influência dos modos materiais de paixão e ignorância geralmente não consegue entender o plano da Suprema Personali­dade de Deus com suas 8.400.000 formas de vida, mas a forma humana nos concede o privilégio especial de entendermos esse plano, ocuparmo-nos em serviço devocional e elevarmo-nos à posição máxima de perfeição, seguindo as instruções do Senhor. O mundo inteiro gira em torno da influência dos modos da natureza material, espe­cialmente ignorância e paixão. Contudo, se as pessoas passarem a ouvir e cantar as glórias do Senhor Supremo, poderão ter sucesso na vida e, assim, elevar-se à perfeição máxima. Portanto, o Bṛhan­-nāradīya Purāṇa afirma:

harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā
harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā

“In this Age of Kali, there is no other way, no other way, no other way for spiritual perfection than the holy name, the holy name, the holy name of the Lord.” Everyone should be given the chance to hear the holy names of the Supreme Personality of Godhead, for thus one will gradually come to understand his real position in life and be elevated to the transcendental position above the mode of goodness. Thus all impediments to his progress will be cut to pieces. In conclusion, therefore, we must be satisfied in whatever position we have been put into by the Supreme Personality of Godhead, and we should try to engage ourselves in His devotional service. Then our lives will be successful.

“Nesta era de Kali, não há outra maneira, não há outra maneira, não há outra maneira para se alcançar a perfeição espiritual além do santo nome, do santo nome, do santo nome do Senhor.” Todos devem receber a oportunidade de ouvir os santos nomes da Suprema Personalidade de Deus, pois, dessa maneira, acabarão compreendendo sua verdadeira posição na vida e se elevarão à posição transcendental acima do modo da bondade. Isso fará com que todos os obstáculos ao avanço espiritual sejam eliminados. Em conclusão, portanto, devemos contentar-nos com a posição em que fomos colocados pela Suprema Personalidade de Deus e devemos nos esforçar para nos ocuparmos em Seu serviço devocional. Nossa vida, então, será exitosa.