Skip to main content

Text 52

Text 52

Devanagari

Devanagari

तस्मिन् ब्रह्मण्यद्वितीये केवले परमात्मनि ।
ब्रह्मरुद्रौ च भूतानि भेदेनाज्ञोऽनुपश्यति ॥ ५२ ॥

Text

Texto

tasmin brahmaṇy advitīye
kevale paramātmani
brahma-rudrau ca bhūtāni
bhedenājño ’nupaśyati
tasmin brahmaṇy advitīye
kevale paramātmani
brahma-rudrau ca bhūtāni
bhedenājño ’nupaśyati

Synonyms

Palabra por palabra

tasmin — Him; brahmaṇi — the Supreme Brahman; advitīye — without a second; kevale — being one; parama-ātmani — the Supersoul; brahma-rudrau — both Brahmā and Śiva; ca — and; bhūtāni — the living entities; bhedena — with separation; ajñaḥ — one who is not properly conversant; anupaśyati — thinks.

tasmin — Él; brahmaṇi — el Brahman Supremo; advitīye — sin par; kevale — siendo uno; parama-ātmani — la Superalma; brahma-rudrau — tanto Brahmā como Śiva; ca — y; bhūtāni — las entidades vivientes; bhedena — con separación; ajñaḥ — el que no está suficientemente versado; anupaśyati — cree.

Translation

Traducción

The Lord continued: One who is not in proper knowledge thinks that demigods like Brahmā and Śiva are independent, or he even thinks that the living entities are independent.

El Señor continuó: El que no posee conocimiento correcto, cree que los semidioses como Brahmā y Śiva son independientes, o llega incluso a pensar que las entidades vivientes son independientes.

Purport

Significado

The living entities, including Brahmā, are not independently separated, but are counted within the marginal potency of the Supreme Lord. The Supreme Lord, being the Supersoul in every living entity, including Lord Brahmā and Lord Śiva, is directing everyone in the activities of the material modes of nature. No one can act independently of the sanction of the Lord, and therefore, indirectly, no one is different from the Supreme Person — certainly not Brahmā and Rudra, who are incarnations of the material nature’s modes of passion and ignorance.

Las entidades vivientes, y Brahmā entre ellas, no tienen una existencia independiente y separada, sino que pertenecen a la categoría de la potencia marginal del Señor Supremo. El Señor Supremo, que es la Superalma en el corazón de toda entidad viviente, y también del Señor Brahmā y el Señor Śiva, dirige a todos en las actividades de las modalidades materiales de la naturaleza. Nadie puede actuar con independencia de la aprobación del Señor; por lo tanto, en sentido indirecto, nadie es diferente de la Persona Suprema. Por descontado que Brahmā y Rudra no lo son, pues son encarnaciones de las modalidades de la pasión y la ignorancia de la naturaleza material.