Text 51
Text 51
Devanagari
Devanagari
सृजन् रक्षन् हरन् विश्वं दध्रे संज्ञां क्रियोचिताम् ॥ ५१ ॥
Text
Texto
so ’haṁ guṇamayīṁ dvija
sṛjan rakṣan haran viśvaṁ
dadhre saṁjñāṁ kriyocitām
so ’haṁ guṇamayīṁ dvija
sṛjan rakṣan haran viśvaṁ
dadhre saṁjñāṁ kriyocitām
Synonyms
Palabra por palabra
ātma-māyām — My energy; samāviśya — having entered; saḥ — Myself; aham — I; guṇa-mayīm — composed of the modes of material nature; dvi-ja — O twice-born Dakṣa; sṛjan — creating; rakṣan — maintaining; haran — annihilating; viśvam — the cosmic manifestation; dadhre — I cause to be born; saṁjñām — a name; kriyā-ucitām — according to the activity.
ātma-māyām — Mi energía; samāviśya — habiendo entrado; saḥ — Yo mismo; aham — Yo; guṇa-mayīm — compuesta por las modalidades de la naturaleza material; dvi-ja — ¡oh, Dakṣa, nacido por segunda vez!; sṛjan — crear; rakṣan — mantener; haran — aniquilar; viśvam — la manifestación cósmica; dadhre — Yo hago nacer; saṁjñām — un nombre; kriyā-ucitām — según la actividad.
Translation
Traducción
The Lord continued: My dear Dakṣa Dvija, I am the original Personality of Godhead, but in order to create, maintain and annihilate this cosmic manifestation, I act through My material energy, and according to the different grades of activity, My representations are differently named.
El Señor continuó: Mi querido Dakṣa Dvija, Yo soy la Personalidad de Dios original, pero a fin de crear, mantener y aniquilar la manifestación cósmica, actúo mediante Mi energía material. Según su grado de actividad, Mis representaciones reciben distintos nombres.
Purport
Significado
As explained in Bhagavad-gītā (7.5), jīva-bhūtāṁ mahā-bāho: the whole world is energy released from the supreme source, the Personality of Godhead, who, it is further stated in Bhagavad-gītā, acts in superior energies and inferior energies. The superior energy is the living entity, who is part and parcel of the Supreme Lord. As parts and parcels, the living entities are not different from the Supreme Lord; the energy emanated from Him is not different from Him. But in the actual activity of this material world, the living entity is under the different qualities of material energy and in different forms. There are 8,400,000 life forms. The same living entity acts under the influence of the different qualities of material nature. The entities have different bodies, but originally, in the beginning of creation, Lord Viṣṇu is alone. For the purpose of creation, Brahmā is manifested, and for annihilation there is Lord Śiva. As far as the spiritual entrance into the material world is concerned, all beings are part and parcel of the Supreme Lord, but under the covering of different material qualities they have different names. Lord Brahmā and Lord Śiva are qualitative incarnations of Viṣṇu, as guṇa-avatāras, and Viṣṇu with them accepts control of the quality of goodness; therefore He is also a qualitative incarnation like Lord Śiva and Lord Brahmā. Actually the different names exist for different directions; otherwise the origin is one only.
Como se explica en el Bhagavad-gītā (7.5): jīva-bhūtāṁ mahā-bāho: El mundo entero es una emanación de energía de la fuente suprema, la Personalidad de Dios. El Bhagavad-gītā explica también que Él actúa mediante energías superiores e inferiores. La energía superior es la entidad viviente, que es parte integral del Señor Supremo. Como partes integrales, las entidades vivientes no son distintas del Señor Supremo; Él y la energía que emana de Él no son diferentes. Pero en la actividad concreta del mundo material, la entidad viviente está bajo la influencia de las cualidades de la energía material y asume diferentes formas. Hay 8 400 000 formas de vida. Una misma entidad viviente actúa bajo la influencia de las distintas cualidades de la naturaleza material. Las entidades pasan por diversos cuerpos, pero en el origen, al principio de la creación, solo existe el Señor Viṣṇu. El objeto de la manifestación de Brahmā es la creación, y el Señor Śiva existe para la aniquilación. En lo que atañe a la entrada de lo espiritual en el mundo material, todos los seres son partes integrales del Señor Supremo, pero bajo la cubierta de las cualidades materiales, reciben distintos nombres. El Señor Brahmā y el Señor Śiva son encarnaciones cualitativas de Viṣṇu, guṇa-avatāras, y Viṣṇu junto a ellos asume el control de la cualidad de la bondad; por lo tanto, Él también es una encarnación cualitativa, como el Señor Śiva y el Señor Brahmā. En realidad, los distintos nombres existen para las distintas funciones. Por lo demás, el origen es solo uno.