Skip to main content

Text 37

VERSO 37

Devanagari

Devanagari

लोकपाला ऊचु:
द‍ृष्ट: किं नो द‍ृग्भिरसद्ग्रहैस्त्वं
प्रत्यग्द्रष्टा द‍ृश्यते येन विश्वम् ।
माया ह्येषा भवदीया हि भूमन्
यस्त्वं षष्ठ: पञ्चभिर्भासि भूतै: ॥ ३७ ॥

Text

Texto

lokapālā ūcuḥ
dṛṣṭaḥ kiṁ no dṛgbhir asad-grahais tvaṁ
pratyag-draṣṭā dṛśyate yena viśvam
māyā hy eṣā bhavadīyā hi bhūman
yas tvaṁ ṣaṣṭhaḥ pañcabhir bhāsi bhūtaiḥ
lokapālā ūcuḥ
dṛṣṭaḥ kiṁ no dṛgbhir asad-grahais tvaṁ
pratyag-draṣṭā dṛśyate yena viśvam
māyā hy eṣā bhavadīyā hi bhūman
yas tvaṁ ṣaṣṭhaḥ pañcabhir bhāsi bhūtaiḥ

Synonyms

Sinônimos

loka-pālāḥ — the governors of the different planets; ūcuḥ — said; dṛṣṭaḥ — seen; kim — whether; naḥ — by us; dṛgbhiḥ — by the material senses; asat-grahaiḥ — revealing the cosmic manifestation; tvam — You; pratyak-draṣṭā — inner witness; dṛśyate — is seen; yena — by whom; viśvam — the universe; māyā — material world; hi — because; eṣā — this; bhavadīyā — Your; hi — certainly; bhūman — O possessor of the universe; yaḥ — because; tvam — You; ṣaṣṭhaḥ — the sixth; pañcabhiḥ — with the five; bhāsi — appear; bhūtaiḥ — with the elements.

loka pālāḥ — os governantes dos diversos planetas; ūcuḥ — disseram; dṛṣṭaḥ — visto; kim — se; naḥ — por nós; dṛgbhiḥ — pelos sentidos materiais; asat-grahaiḥ — revelando a manifestação cósmica; tvam — Vós; pratyak-draṣṭā — testemunha interior; dṛśyate — é visto; yena — por quem; viśvam — o universo; māyā — mundo material; hi — porque; eṣā — este; bhavadīyā — Vosso; hi — certamente; bhūman — ó possuidor do universo; yaḥ — porque; tvam — Vós; ṣaṣṭhaḥ — o sexto; pañcabhiḥ — com os cinco; bhāsi — apareceis; bhūtaiḥ — com os elementos.

Translation

Tradução

The governors of various planets spoke as follows: Dear Lord, we believe only in our direct perception, and therefore we see You as a creation of the material world. But under the circumstances we do not know whether we have actually seen You with our material senses. By our material senses we can simply perceive the cosmic manifestation, but You are beyond the five elements. You are the sixth.

Os governantes de vários planetas falaram como segue: Querido Senhor, acreditamos somente em nossa percepção direta. Nós Vos vemos, portanto, como uma criação do mundo material. Mas, nas atuais circunstâncias, não sabemos se realmente Vos estamos vendo com nossos sentidos materiais. Com nossos sentidos materiais podemos apenas perceber a manifestação cósmica, mas Vós estais além dos cinco elementos. Vós sois o sexto.

Purport

Comentário

The governors of the various planets are certainly materially opulent and very puffed up. Such persons are unable to understand the transcendental, eternal form of the Lord. In the Brahma-saṁhitā it is stated that only persons who have anointed their eyes with love of Godhead can see the Personality of Godhead in every step of their activities. Also, in the prayers of Kuntī (Bhāg. 1.8.26) it is stated that only those who are akiñcana-gocaram, who are not materially puffed up, can see the Supreme Personality of Godhead; others are bewildered and cannot even think of the Absolute Truth.

SIGNIFICADO—Os governantes dos diversos planetas são decerto materialmente opulentos e muito arrogantes. Tais pessoas não conseguem compreender a eterna forma transcendental do Senhor. Na Brahma-saṁhitā, afirma-se que somente pessoas cujos olhos são ungidos com o amor a Deus podem ver a Personalidade de Deus a cada passo de suas atividades. Também nas orações de Kuntī (Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.26), afirma-se que somente aqueles que são akiñcana-gocaram, que não são envaidecidos materialmente, podem ver a Suprema Personalidade de Deus; os demais se confundem e não podem sequer pensar na Verdade Absoluta.